欢迎您访问公共英语!

“mind your p's and q's”不是“注意p和q”

【例句】If you want to get some higher score, you have to mind you p's and q's.
【误解】如果你想得到更高的分数,你就要注意p和q的拼写了。
【正确】如果你想得到更高的分数,你就要谨慎小心了。
【说明】mind your p's and q's表示“谨慎小心”,据说其来历跟酒店有关。以前酒店里出售啤酒的容器有大小两种,一种可以装

2026-03-08

“mind one's eye”不是“小心你的眼睛”

【例句】Mind your eye!
【误解】小心你的眼睛!
【正确】当心!
【说明】mind one's eye常用于提醒某人小心,相当于be careful。

2026-03-08

“merchant of death”不是“死亡商人”

【例句】During World War II, he was a merchant of death.
【误解】在第二次世界大战中,他死时是个商人。
【正确】在第二次世界大战中,他是个军火商。
【说明】merchant of death意思是“军火商”,而不是“死亡时是个商人”。

2026-03-08

“mend one's fences”不是“修补某人的篱笆”

【例句】They tried to mend their fences with us.
【误解】他们努力想修好我们之间的篱笆墙。
【正确】他们努力想与我们修好关系。
【说明】修补篱笆有什么妙处吗?篱笆常常被用来分隔相邻两家人的院子。如果篱笆有破损,而你主动去修补好,自然会赢得邻居的好感,也就进一步改进了邻里之间的关系。俗语说“远亲不如近邻”,mend one's fences并不只限于邻里之间,

2026-03-08

“more often than not”不是“很少”

【例句】Tom is late more often than not.
【误解】汤姆很少迟到。
【正确】汤姆经常迟到。
【说明】more often than not相当于very often,意思是“经常”、“常常”。

2026-03-08

“monkey suits”不是“猴子服装”

【例句】He joined the army last year and wore the monkey suits from then on.
【误解】他去年参军了,自此以后穿上了猴子服装。
【正确】他去年参军了,自此以后穿上了军装。
【说明】从字面上看,monkey suits是“猴子服装”,其实它是“军服”或“警服”的通称。这是因为以前美国街头有很多靠表演杂耍赚钱的人,他们拉着手风琴,并让身

2026-03-08

“monkey business”不是“猴子生意”

【例句】The newspapers say there's a lot of monkey business going on at city hall.
【误解】有些报纸说,市政大厅里有许多猴子的生意。
【正确】有些报纸说,市政府里有许多见不得人的事。
【说明】monkey business意思是“胡闹”、“欺骗”、“恶作剧”,指不道德或不合法的行为,往往是偷偷摸摸和具有欺骗性的行为,例如盗用

2026-03-08

“Mongolian idiocy”不是“蒙古白痴”

【例句】Don't laugh at him. He is Mongolian idiocy.
【误解】别嘲笑他。他是个蒙古白痴。
【正确】别嘲笑他。他是个先天性白痴。
【说明】Mongolian idiocy意思是“先天性白痴”,不是“蒙古白痴”,Mongolian在医学上意为“(患)先天愚型病的”。

2026-03-08

“money burns a hole in one's pocket”不是“口袋被钱烧个洞”

【例句】Money burns a hole in Mary's pocket.
【误解】玛丽的口袋被钱烧了一个洞。
【正确】玛丽有钱就想花。
【说明】money burns a hole in one's pocket意思是“急于把钱花掉”、“有钱就想花”。

2026-03-08

“move heaven and earth”不是“翻天覆地”

【例句】I was ready move heaven and earth to persuade my sister.
【误解】我就是翻天覆地,也要说服我的妹妹。
【正确】我拼了老命也要说服我的妹妹。
【说明】move heaven and earth并非“翻天覆地”,而是“千方百计”或“想方设法”。

2026-03-08

“mouse potato”不是“老鼠土豆”

【例句】He is a mouse potato.
【误解】他是一个老鼠土豆。
【正确】他是一个电脑迷。
【说明】couch potato是“电视迷”,指经常坐在沙发上看电视的人。mouse是计算机的“鼠标”,所以mouse potato就是人们仿照“电视迷”(couch potato)造的新词“电脑迷”。

2026-03-08

“motor mouth”不是“发动机嘴”

【例句】My little sister is such a motor mouth that everybody is trying to avoid talking to her.
【误解】我妹妹是个发动机嘴巴,大家都尽量避免跟她说话。
【正确】我妹妹说起话来没完没了,大家都尽量避免跟她说话。
【说明】motor mouth比喻一个人的嘴巴像发动机一样,只要发动起来就会滔滔不绝地说下去,不给周

2026-03-08

“mother hen”不是“鸡妈妈”

【例句】He does anything just like a mother hen.
【误解】他做任何事情就像一个鸡妈妈。
【正确】他做任何事情总是婆婆妈妈的。
【说明】mother hen字面意思就是“母鸡妈妈”,实际意思是“像老母鸡一样的妈妈”、“婆婆妈妈的人”。

2026-03-08

“morning glory”不是“早晨的光荣”

【例句】I love the morning glory.
【误解】我爱早晨的光荣。
【正确】我喜欢牵牛花。
【说明】morning glory意思是“牵牛花”,还可指“昙花一现的人或事物”。

2026-03-08

“nature calls”不是“大自然的召唤”

【例句】Excuse me, but nature calls.
【误解】不好意思,大自然发出声响了。
【正确】不好意思,我要去一下洗手间。
【说明】“上洗手间”在不同的场合有不同的说法。跟亲朋好友一起时,可以直接说number one,number two或go to the bathroom。然而在一些正式的场合,直接用go to the bathroom就有些不雅,于是就出现了nature

2026-03-08

“my cup of tea”不是“我的茶杯”

【例句】Chess is my cup of tea.
【误解】国际象棋就是我的茶杯。
【正确】下国际象棋是我最喜爱的活动。
【说明】my cup of tea字面意是“我那杯茶”。茶有多种多样,而人们的口味也不尽相同。有人喜欢花茶,有人偏爱绿茶;有人愿意在茶中加糖,而有人爱在茶中加奶。my cup of tea则引申为“令我愉悦或吸引我的某种事物或某人”。

2026-03-08

“multiply the earth”不是“扩大土地”

【例句】The couple multiplied the earth.
【误解】夫妇俩成倍地扩大土地。
【正确】夫妇俩生儿育女。
【说明】multiply the earth是“生儿育女”的意思。

2026-03-08

“mud in your eye”不是“往眼上抹泥”

【例句】Mud in your eye!
【误解】在你眼上抹泥。
【正确】祝你好运!
【说明】mud in your eye是习语,表示“祝你好运”。

2026-03-08

“Mr. Right”不是“莱特先生”

【例句】Height is apparently more important than looks to women looking for Mr. Right, a survey claims.
【误解】一项调查发现,与长相相比,女性在寻找莱特先生时显然更看重对方的身高。
【正确】一项调查发现,与长相相比,女性在寻找意中人时显然更看重对方的身高。
【说明】Mr. Right从字面上理解就是合适

2026-03-08

“nice and…”不是“很好和...”

【例句】The car is going nice and fast.
【误解】这辆汽车跑得又好又快。
【正确】这辆汽车跑得挺快。
【说明】在非正式的口语中,有一种特殊用法,即把有些表示赞扬的形容词用作含and的并列结构中的第一个连接成分。这类形容词中最常见的有nice,good等。

2026-03-08