欢迎您访问公共英语!

“out of the picture”不是“出于照片”

【例句】Thank God the old man is out of the picture at last.
【误解】谢天谢地,这个老人最终与照片不相符了。
【正确】谢天谢地,这个老头终于走了。
【说明】out of the picture是习惯用语,意思是“(某人)已经不在了”,也就是指某人已经不再出现在某个局面,或者参与某个项目或计划了。

2026-03-08

“out of…”不是“出于”

【例句】Out of ten, your change is four dollars.
【误解】除去10元,你的费用是4元。
【正确】收你10块,找你4块钱。
【说明】out of…在这里意思是“收你……钱”,这是美国人收钱最常用的短语。

2026-03-08

“on the square”不是“在广场上”

【例句】Are they on the square?
【误解】他们在广场上吗?
【正确】他们公平吗?
【说明】on the square意思是“公平”、“诚实”。

2026-03-08

“on the right side of”不是“在右边”

【例句】He is still on the right of forty.
【误解】他还在40的右边呢。
【正确】他还不到40岁。
【说明】on the right side of意思是“不到……”、“比……小”,而on the wrong side of意思是“过了……岁”。

2026-03-08

“on the fence”不是“在篱笆上”

【例句】Parry is on the fence over this matter.
【误解】帕里在这件事上骑在篱笆上。
【正确】帕里在这件事上保持中立。
【说明】 (sit) on the fence指“抱骑墙态度”、“保持中立”,on也可写成upon。

2026-03-08

“over one's dead body”不是“在某人尸体上”

【例句】You can not marry that old man unless you do it over my dead body.
【误解】你不能嫁给那个老头儿,除非你跨过我的尸体。
【正确】我绝对不会允许你嫁给那个老头儿的。
【说明】从字面意思来看,over one's dead body就是“跨过某人的尸体”,其实这个短语的意思早已引申为“竭尽全力地阻止某事”,相当于汉语的“除非我死

2026-03-08

“over my dead body”不是“在我的尸体上”

【例句】—You promised me a large sum of money. —You will be over my dead body.
【误解】—你答应过给我一大笔钱的。—你就站在我的尸体上吧。
【正确】—你答应过给我一大笔钱的。—你休想。
【说明】 (be) over my dead body是口语,意思是“做梦”、“休想”,常用于拒绝别人的要求时。

2026-03-08

“out to lunch”不是“出去吃午饭”

【例句】Don't be out to lunch in class.
【误解】上课时不要出去吃饭。
【正确】上课时不要心不在焉。
【说明】out to lunch是常用俚语,意思是“心不在焉的”、“脑子(短暂)出毛病的”、“离谱的”。

2026-03-08

“out of thin air”不是“出于稀薄的空气”

【例句】How can we believe you? What you have said is out of thin air.
【误解】我们怎能相信你?你所说的可信度不大。
【正确】我们怎能相信你?你所说的全部是无中生有。
【说明】out of thin air意思是“无中生有”、“一派胡言”。

2026-03-08

“out of the question”不是“没问题”

【例句】To finish it in three hours is out of the question.
【误解】在3个小时内完成这项工作是没问题的。
【正确】在3个小时内完成这项工作是不可能的。
【说明】out of the question意思是“不值得考虑”、“不可能”(not worth considering; impossible),out of question才表示“毫无疑问

2026-03-08

“Pandora's Box”不是“潘多拉的盒子”

【例句】The project, which seemed so promising, turned out to be a Pandora's Box.
【误解】那个项目看起来好像很有希望,结果变成了潘多拉的盒子。
【正确】那个项目看起来好像很有希望,结果招来许多灾祸。
【说明】Pandora's Box最早出现在一首早期希腊诗歌《工作与时日》(作者是希腊诗人赫西奥德)中,这个短语起源于希腊神话

2026-03-08

“paint the wall red”不是“把墙刷成红色”

【例句】After defeating the enemies, the soldiers painted the wall red.
【误解】打败了敌人以后,士兵们把墙壁都刷成了红色。
【正确】打败了敌人以后,士兵们大肆庆祝。
【说明】paint the wall red意思是“大肆庆祝”。

2026-03-08

“paint a clear picture”不是“画一幅清晰的画”

【例句】When I write an article for a newspaper, I will paint my readers a clear picture.
【误解】当我为报纸写文章的时候,我会给我的读者画一幅清晰的画。
【正确】当我为报纸写文章的时候,我会尽量让读者充分了解。
【说明】paint a clear picture意思是“解释某种情况”、“使更加了解”。

2026-03-08

“owl train”不是“猫头鹰火车”

【例句】In order to arrive in Beijing on time, I have to take an owl train.
【误解】为了按时抵达北京,我不得不乘坐一辆像猫头鹰的火车。
【正确】为了按时抵达北京,我不得不乘坐一列夜间行驶的火车。
【说明】owl是“猫头鹰”,因为这种动物昼伏夜出,所以几乎成了“夜晚”的代名词。因此,owl train就是指“夜间行驶的火车”。

2026-03-08

“over the edge”不是“越过边缘”

【例句】Mary has gone over the edge.
【误解】玛丽已越过边缘。
【正确】玛丽已疯了。
【说明】over the edge表示“精神错乱”、“疯狂”。

2026-03-08

“pay the earth”不是“付给地球”

【例句】The old man had to pay the earth for his health.
【误解】为了健康,老人不得不在地上花钱。
【正确】为了健康,老人不得不花了不少钱。
【说明】pay the earth是“付出大笔钱”的意思。the earth在口语中表示“巨额金钱”,常和cost,charge等词连用。

2026-03-08

“pay one's debt to nature”不是“还自然的债”

【例句】He paid his debt to nature several months ago.
【误解】几个月前他还清了自然的债。
【正确】几个月前他死了。
【说明】pay one's debt to nature (=pay the debt of nature) 指“死亡”,是die和death的委婉语。

2026-03-08

“pay one's address”不是“付给某人的地址”

【例句】Martin paid his addresses to a lady at the party.
【误解】晚会上马丁把自己的地址给了一位女士。
【正确】晚会上马丁向一位女子大献殷勤。
【说明】pay one's address (to a lady) 是固定短语,意思是“(向女子)献殷勤”。

2026-03-08

“pass the time of day”不是“消磨一天的时间”

【例句】He stopped his car to pass the time of day with Mary.
【误解】他停下车与玛丽消磨了一天的时间。
【正确】他停下车与玛丽寒暄(了一会)。
【说明】pass the time of day是个习惯用语,意思为“寒暄”、“问候”、“聊一会”。

2026-03-08

“pass the hat”不是“递帽子”

【例句】His friend pass the hat round and buy him a present.
【误解】他的朋友们把帽子递过去,给他买了一件礼物。
【正确】他的朋友们募捐给他买了一件礼物。
【说明】pass the hat来源于从前的街头卖艺人,他们表演完之后,就把自己的帽子给围观的人,让他们互相传一下,愿意给钱的就放点在里面,不给就算了。于是,帽子就作为乞讨的标志被流传了下来。

2026-03-08