欢迎您访问公共英语!

“put all one's eggs in one basket”不是“把某人的鸡蛋放在一个篮子里”

【例句】Can you count upon him? That means putting all of your eggs in one basket.
【误解】你能指望他吗?那意味着,你把所有鸡蛋都放在一个篮子里。
【正确】你能指望他吗?那意味着你要孤注一掷。
【说明】put all one's eggs in one basket是个固定短语,意思是“把所有的希望都寄托在一件事上”、“集中

2026-03-08

“pull (the) strings”不是“拉绳子”

【例句】He wants to pull the strings behind his son.
【误解】他希望站在儿子后面拔河比赛。
【正确】他希望在儿子背后操纵。
【说明】一看到这个短语,人们就会不假思索就猜它的意思,pull (the) strings不就是“拔河”吗?不过“拔河”可不是这个短语,而是a tug of war。那么,pull (the) strings是什么意思呢?我们知道木

2026-03-08

“rain cats and dogs”不是“下猫狗雨”

【例句】In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs.
【误解】野餐的中途,突然下起雨来,雨里还夹着猫和狗。
【正确】野餐的中途,突然下起了倾盆大雨。
【说明】rain cats and dogs是习惯用语,意思是“下倾盆大雨”。

2026-03-08

“put up the sword”不是“举起剑”

【例句】They have put up the sword.
【误解】他们已经举起了剑。
【正确】他们已经讲和了。
【说明】put up the sword是习惯用法,意思是“讲和”。

2026-03-08

“put…to bed”不是“放到床那”

【例句】You have to put the newspaper to bed before you go home.
【误解】在你回家前,你必须把报纸放到在床跟前。
【正确】在你回家前,你必须把报纸付印好。
【说明】put…to bed是美国俚语,意思是“把……付印”。

2026-03-08

“put on the map”不是“放在地图上”

【例句】Shakespeare put his hometown on the map.
【误解】莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
【正确】莎士比亚使他的家乡声名远扬。
【说明】put on the map比喻“使某处名扬四海”。

2026-03-08

“read sb. like a book”不是“像书一样读某人”

【例句】We have known each other for 10 years. I can read him like a book.
【误解】我们已经认识10年了,我可以像读书那样读他。
【正确】我们已经认识10年了,我对他一目了然。
【说明】read sb. like a book意思是“对某人一目了然”。

2026-03-08

“read sb. a lecture”不是“给某人读讲稿”

【例句】The boy's father read him a good lecture after it.
【误解】这件事情后,男孩的父亲给他读了一篇好讲稿。
【正确】这件事情后,男孩的父亲好好训斥了他一顿。
【说明】read sb. a lecture是固定短语,意思是“训斥某人一顿”。同义短语还有read sb. a lesson,give sb. a lecture等。

2026-03-08

“rain maker”不是“制造雨的人”

【例句】These days it is common for a company to look for rain makers.
【误解】这年头,公司寻找制造雨的法师司空见惯。
【正确】这年头,公司寻找能够帮他们赚钱的人是不足为奇的。
【说明】rain maker指进行人工降雨的飞行员、科学家或靠施展法术求雨的巫师,但也指“能大把赚钱的人”。也许因为这些人赚的钱太多了,就像雨一样数不清,所以人

2026-03-08

“rain check”不是“检查下雨”

【例句】I can't make it to dinner tonight; but, can I take a rain check?
【误解】今天晚上我不能去吃晚饭,但是我们能再看看天气预报吗?
【正确】今天晚上我不能去吃晚饭,但是我们改天再吃好吗?
【说明】日常交往中,很多活动都要依赖天气情况。如果天气好就可以举行,否则要另选日期。这就是这条短语的来历。rain check指的是“改期举行”

2026-03-08

“rise to the fly”不是“向苍蝇而去”

【例句】The girl rose to the fly.
【误解】姑娘起身向苍蝇走过去。
【正确】女孩中了圈套。
【说明】rise to the fly意思是“上当”、“中圈套”。这里的fly指用作钓饵的“假蝇”或有金属丝等的“虫形钓鱼钩”。

2026-03-08

“report sb.”不是“报告某人”

【例句】She reported the boss.
【误解】她向老板作了汇报。
【正确】她告发了老板。
【说明】report sb. 意思是“告发某人”,而report to sb. 才表示“向某人汇报”。

2026-03-08

“red tape”不是“红色带子”

【例句】I need a new passport, but because of the red tape, I won't get it in time for my holiday.
【误解】我需要一个新护照,但由于红色带子,我不能及时拿到去度假。
【正确】我需要一个新护照,但由于手续繁琐,我不能及时拿到去度假。
【说明】red tape意思是“繁琐手续”、“官僚习气”。以前,英国官方文件惯

2026-03-08

“red news”不是“红色新闻”

【例句】This is the red news.
【误解】这是红色新闻。
【正确】这是最新消息。
【说明】red news意思是“最新新闻”,不是“红色新闻”。

2026-03-08

“rosy in the garden”不是“花园里都是玫瑰色”

【例句】Everything is rosy in the garden.
【误解】花园里的一切都是玫瑰色的。
【正确】一切都很美好。
【说明】rosy in the garden意思是“十分美好”、“称心如意”。

2026-03-08

“rob the cradle”不是“抢劫摇篮”

【例句】He is really robbing the cradle.
【误解】他真是在抢劫摇篮。
【正确】他真是在老牛吃嫩草。
【说明】rob the cradle是个固定短语,意思是“老牛吃嫩草”。

2026-03-08

“rise with the lark”不是“举起百灵鸟”

【例句】We will go outing tomorrow. You have to rise with the lark.
【误解】明天我们要去远足。你必须举起百灵鸟。
【正确】明天我们要去远足。你必须早起。
【说明】rise with the lark是习惯用语,意思是“早起”。

2026-03-08

“sail before the mast”不是“在桅杆前航行”

【例句】He sailed before the mast.
【误解】他在桅杆前航行。
【正确】他是个普通的船员。
【说明】sail before the mast意思是“是普通船员(不是当官的)”。

2026-03-08

“sail under false colors”不是“假借别人旗帜航行”

【例句】People say he is only sailing under false colors.
【误解】人们说他只不过是个假借别人旗帜航行的家伙。
【正确】人们说他只是个欺世盗名的家伙。
【说明】用假冒的旗帜航行,引申为“冒充”、“欺世盗名”、“拉大旗,做虎皮”。

2026-03-08

“Russian olive”不是“俄国橄榄”

【例句】These are Russian olive.
【误解】这些是俄国橄榄。
【正确】这些是沙枣。
【说明】Russian olive意思是“沙枣”,不是“俄国橄榄”。

2026-03-08