欢迎您访问公共英语!

“French fries”不是“法国烧烤食物”

【例句】She likes French fries.
【误解】她喜欢吃法国烧烤食物。
【正确】她喜欢吃炸薯条。
【说明】French fries意思是“油炸马铃薯条”,与French fried potatoes同义。

2026-03-08

“front money”不是“前面的钱”

【例句】I can see the bright future of establishing a computer software company, but I do not have the front money.
【误解】我能够预见到建立一家电脑软件公司的光明未来,但是我没有前面的钱。
【正确】我能够预见到建立一家电脑软件公司的光明未来,但是我没有启动资金。
【说明】money是无前后之

2026-03-08

“from the egg to the apple ”不是“从鸡蛋到苹果”

【例句】She kept silence from the egg to the apple.
【误解】她无论吃鸡蛋还是苹果都默不做声。
【正确】她始终一言不发。
【说明】from the egg to the apple来自罗马人的饮食习惯,因为其第一道菜总是鸡蛋,最后一道菜总是苹果。如果有人从鸡蛋一路吃到苹果,那么我们就可以说是从开始吃到最后,即“自始至终”。

2026-03-08

“from pillar to post”不是“从一根柱子到另一根柱子”

【例句】You may be driving from pillar to post while dealing with such problems.
【误解】处理这种问题时,你可以把车从一根柱子开到另一个柱子。
【正确】处理这种问题时,你可能会到处碰壁。
【说明】一般认为from pillar to post源于美国的real tennis(室内网球,又称“纯网球”,现几乎被lawn tenn

2026-03-08

“from A to Z ”不是“从A到Z”

【例句】He knows the history of Britain from A to Z.
【误解】他了解从A到Z的英国字母的(发展)历史。
【正确】他了解英国历史的全部内容。
【说明】from A to Z是个习惯用法,意思是“从头到尾(表示描述、涵盖或了解一个科目的全部内容)。not know from A to Z则意为“对……一无所知”、“目不识丁”。

2026-03-08

“gentleman of the press”不是“出版社的绅士”

【例句】All the gentlemen of the press came to the conference.
【误解】出版社所有的绅士都参加了招待会。
【正确】所有的新闻记者都参加了招待会。
【说明】gentleman of the press指“新闻记者”。

2026-03-08

“gentleman of fortune”不是“富有的绅士”

【例句】He is a gentleman of fortune.
【误解】他是个富有的绅士。
【正确】他是个投机分子。
【说明】gentleman of fortune意思是“冒险家”、“投机分子”、“海盗”。

2026-03-08

“gay life”不是“愉快的生活”

【例句】She leads a gay life after divorce.
【误解】离婚后她过着愉快的生活。
【正确】离婚后她过着放荡的生活。
【说明】gay用在a/the gay life中是贬义用法,指“淫荡的生活”。

2026-03-08

“full of hot air”不是“全是热空气”

【例句】What he said is full of hot air.
【误解】他说话的时候嘴巴里冒着热气。
【正确】他的话毫无价值。
【说明】full of hot air意思是“(说的话)毫无价值”。

2026-03-08

“full of beans”不是“满满的豆子”

【例句】Stan is certainly full of beans after his illness.
【误解】斯坦在病好之后当然吃了一肚子豆子。
【正确】斯坦在病好之后当然非常快乐。
【说明】吃了一肚子豆子(full of beans),天知道会怎么样!它的主要含义为“精神饱满”、“兴高采烈”。

2026-03-08

“get one's cards”不是“得到了某人的卡片”

【例句】Only a week later, John got his cards.
【误解】只过了一个星期,约翰就得到了他的牌。
【正确】只过了一个星期,约翰就被辞退了。
【说明】get one's cards意思是“被辞退”、“被解雇”。

2026-03-08

“get ants in one's pants”不是“把蚂蚁放进裤子里”

【例句】Let's eat. The children are starting to get ants in their pants.
【误解】我们吃吧。孩子们都把蚂蚁放进自己的裤子里了。
【正确】我们吃吧。孩子们都等不及,坐立不安了。
【说明】get ants in one's pants意思是“不耐烦”、“坐立不安”、“急欲行动”。

2026-03-08

“get a good lick”不是“好好地舔”

【例句】That boxer got a good lick last week.
【误解】上周,那个拳击手被好好地舔了一下。
【正确】上周,那个拳击手被打得惨败。
【说明】lick最常见的意思是“用舌头舔”,如吃冰激凌的时候。但它还有“鞭打”或“打败别人”的意思,而get a good lick就表示“被人痛打了一顿”或“被打得惨败”,它常用于拳击赛中。另外,quite a few licks也

2026-03-08

“get a girl into trouble”不是“使女孩陷入麻烦”

【例句】Wyld has got a girl into trouble.
【误解】怀尔德使一位姑娘陷入麻烦了。
【正确】怀尔德让一位女孩怀孕了。
【说明】get a girl into trouble在口语中表示“使女子怀孕”。

2026-03-08

“German measles”不是“德国麻疹”

【例句】The boy suffered from German measles.
【误解】这个男孩患了德国麻疹。
【正确】这个男孩患了风疹。
【说明】German measles意思是“风疹”,而不是“德国麻疹”。

2026-03-08

“get the goose”不是“得到了鹅”

【例句】The actress got the goose on the stage.
【误解】那位女演员在舞台上得到了鹅。
【正确】那位女演员在舞台被喝倒彩了。
【说明】get the goose在俚语中表示“被喝倒彩”、“被嘘”。与此相反的是give the goose“作嘘声反对”、“喝倒彩”、“使加快速度”。

2026-03-08

“get the gate”不是“得到了那扇门”

【例句】He got the gate last week.
【误解】他上周得到了那扇门。
【正确】他上周被辞退了。
【说明】get the gate在俚语中表示“被辞退”、“被解雇”、“被(异性)抛弃”。

2026-03-08

“get the bird”不是“抓住这只鸟”

【例句】He got the bird on the stage.
【误解】他在舞台上抓住了这只鸟。
【正确】他在舞台上被喝了倒彩。
【说明】get the bird意思是“被嘘”、“被喝倒彩”、“被解雇”。

2026-03-08

“get one's monkey up”不是“让某人的猴子起来”

【例句】Do not get your monkey up for nothing.
【误解】不要无缘无故地让你的猴子起来。
【正确】不要无缘无故地生气。
【说明】monkey在一些短语中的意思让人费解,如get / have one's monkey up指“生气”,have a monkey on a house / up the chimney指“抵押房屋”,have a monkey on

2026-03-08

“get one's goat”不是“得到了某人的山羊”

【例句】The boy's laziness all summer got his father's goat.
【误解】整个夏天那个男孩都很懒,还得到了父亲的山羊。
【正确】整个夏天那个男孩都很懒,这使他父亲很生气。
【说明】get sb.'s goat在美国口语中表示“惹某人发火”、“使某人厌烦”。

2026-03-08