欢迎您访问公共英语!

“pie in the sky”不是“天上的馅饼”

【例句】His dream to become president is just a pie in the sky.
【误解】成为总统是他天国的馅饼。
【正确】成为总统是他的黄粱美梦。
【说明】pie in the sky源于一首歌。1911年,歌曲“The rebel girl and the preacher and the slave”开始被大家广为传唱,这首歌意在讽刺当时的“救世军”国际

2026-03-08

“pick up the check”不是“捡起账单”

【例句】He's quick to pick up the check.
【误解】他不过是敏于抓钱。
【正确】他很快就付了账。
【说明】pick up the check(英国英语为pick up the bill)是一个固定短语,意思是pay for something。

2026-03-08

“pay through the nose”不是“通过鼻子付钱”

【例句】If you want to buy something during the shortage, you have to pay through the nose.
【误解】如果你想要在缺货的时候购买东西,那你就必须凭(商业)嗅觉付款。
【正确】如果你想要在缺货的时候购买东西,那你就必须付出高价。
【说明】pay through the nose意思是“付出高价格”或“被敲竹杠”。pay

2026-03-08

“play possum”不是“玩负鼠”

【例句】The prisoner plays possum again.
【误解】那个犯人再次玩负鼠。
【正确】那个犯人再次装死。
【说明】因为负鼠一旦被人捕获就会假装死掉,所以play possum就是pretend to be dead / ill / asleep / silly, etc.,即“装死”。

2026-03-08

“play it by ear”不是“用耳朵演奏”

【例句】Benson played it by ear.
【误解】本森凭耳朵演奏。
【正确】本森随机应变。
【说明】play it by ear是口语中的表达法,意思是“即席做”、“随机应变”、“见机行事”。

2026-03-08

“play dumb”不是“玩哑”

【例句】He says he doesn't see my point, but I know he's just playing dumb.
【误解】他说他没有明白我的意思,但我知道他只是在装哑。
【正确】他说他没有明白我的意思,但我知道他只是在装傻。
【说明】play dumb是美国习惯用语,意思是“装傻”。虽然汉语“装聋作哑”指的就是“装糊涂”、“装傻”之意,但是美国英语中的play dum

2026-03-08

“play both ends against the middle”不是“两头对着中间”

【例句】He played both ends against the middle.
【误解】他让两头对着中间。
【正确】他挑拨离间,坐享渔翁之利。
【说明】play both ends against the middle意思是“挑拨别人使之相争而从中得到好处”、“坐享渔翁之利”。

2026-03-08

“pipe dream”不是“烟管梦”

【例句】Otherwise, the drive for the four modernizations will become a pipe dream.
【误解】否则,搞四个现代化就会变成一场烟管梦。
【正确】否则,搞四个现代化就会变成一句空话。
【说明】18、19世纪的英国,上流社会吸食鸦片并不罕见。当时,pipe(烟斗)常被引申为“鸦片”,如短语on the pipe就很形象地形容了以“鸦

2026-03-08

“poor as a church mouse”不是“像教堂的老鼠一样贫穷”

【例句】He was as poor as a church mouse when he first came to Hong Kong.
【误解】他初到香港时像教堂的老鼠一样贫穷。
【正确】他初到香港时,只是个一文不名的穷小子。
【说明】源于中世纪西方教会。那时,教堂里是没有食物橱柜和食品屋的,所以,住在那里的老鼠总是挨饿。于是,教堂里的老鼠也就成了贫穷的象征。后来,人们就用 (as) poor

2026-03-08

“political animal”不是“政治动物”

【例句】It is said that he is a political animal.
【误解】据说他是一个政治动物。
【正确】据说他是一个善于搞政治的人。
【说明】political animal意思是“善于搞政治的人”。

2026-03-08

“polish the apple”不是“擦亮苹果”

【例句】The chief hasn't accepted our plan yet. I guess I'd better go in and polish the apple a bit.
【误解】领导还没有批准我们的计划。我看,也许去给他擦亮苹果会好些。
【正确】领导还没有批准我们的计划。我看,也许去拍拍马屁会好些吧。
【说明】polish的意思是“擦亮”,据说过去美国的小学生常在老师的讲台

2026-03-08

“play the peacock”不是“玩孔雀”

【例句】Nearly all of us dislike him, because he is always playing the peacock.
【误解】我们当中几乎没有人喜欢他,因为他总是玩孔雀。
【正确】我们当中几乎没有人喜欢他,因为他总是炫耀自己。
【说明】人们认为peacock(孔雀)是一种爱炫耀和喜欢虚荣的动物,所以play the peacock指一个人像孔雀一样地“炫耀自己”。

2026-03-08

“play the fox”不是“扮狐狸”

【例句】Coy played the fox.
【误解】科伊装扮狐狸。
【正确】科伊行为狡猾。
【说明】play the fox意思是“行为狡猾”。

2026-03-08

“pull one's socks up”不是“把某人的袜子穿上”

【例句】Pull your socks up and we have to try it again.
【误解】把你的袜子穿上,我们再试一次。
【正确】振作起来,我们再试一次。
【说明】pull one's socks up或pull up one's socks的意思不是“穿上袜子”,而是“振作起来”。

2026-03-08

“pull one's leg”不是“拉某人的后腿”

【例句】Don't pull his leg. It is not polite.
【误解】不要拉他的后腿,那是不礼貌的。
【正确】不要愚弄他,那是不礼貌的。
【说明】pull one's leg用于口语中,意思是“戏弄”、“愚弄”、“嘲弄”、“取笑”。

2026-03-08

“private office”不是“私人办公室”

【例句】I'm going to my private office.
【误解】我要去我的私人办公室。
【正确】我要去方便一下。
【说明】private office在这里喻指“厕所”,这是英语表达上厕所一种很幽默的说法,一般用在比较随便的朋友或熟人之间。

2026-03-08

“pop the question”不是“提出问题”

【例句】He popped the question to the girl who he has admired for 3 years.
【误解】他向他已经心仪3年的女孩子提出问题。
【正确】他向他已经心仪3年的女孩子求婚。
【说明】pop the question意思为“求婚”,而不是“提出问题”。

2026-03-08

“put one's foot in one's mouth”不是“把某人的脚放进嘴里”

【例句】Tom is always saying such stupid thing. He has a real talent for putting his foot in his mouth.
【误解】汤姆总是说这样的傻话。他有把脚放进嘴里的才能。
【正确】汤姆总是说这样的傻话。他真是祸从口出。
【说明】put one's foot in one's mouth意思是“祸从口出”、“做错事”

2026-03-08

“put on a white sheet”不是“披个白色单子”

【例句】I admit now that I am wrong, and I am ready to put on a white sheet.
【误解】我现在承认我错了,并准备披个白色单子。
【正确】我现在承认我错了,并准备公开认错。
【说明】put on a white sheet是个英语习语,意思是“当众悔过”、“当众认错”。

2026-03-08

“put on airs”不是“穿上航空服”

【例句】Because they have two cars, she is always putting on airs.
【误解】由于他们有两辆汽车,她就总是穿航空服。
【正确】由于他们有两辆汽车,她就总是摆架子。
【说明】airs通常指“做作的姿态”、“架子”。put on airs是个固定短语,相当于give oneself airs,意思是“摆架子”、“装腔作势”、“盛气凌人”。

2026-03-08