【例句】His dream to become president is just a pie in the sky. 【误解】成为总统是他天国的馅饼。 【正确】成为总统是他的黄粱美梦。 【说明】pie in the sky源于一首歌。1911年,歌曲“The rebel girl and the preacher and the slave”开始被大家广为传唱,这首歌意在讽刺当时的“救世军”国际
2026-03-08
【例句】He's quick to pick up the check. 【误解】他不过是敏于抓钱。 【正确】他很快就付了账。 【说明】pick up the check(英国英语为pick up the bill)是一个固定短语,意思是pay for something。
【例句】If you want to buy something during the shortage, you have to pay through the nose. 【误解】如果你想要在缺货的时候购买东西,那你就必须凭(商业)嗅觉付款。 【正确】如果你想要在缺货的时候购买东西,那你就必须付出高价。 【说明】pay through the nose意思是“付出高价格”或“被敲竹杠”。pay
【例句】The prisoner plays possum again. 【误解】那个犯人再次玩负鼠。 【正确】那个犯人再次装死。 【说明】因为负鼠一旦被人捕获就会假装死掉,所以play possum就是pretend to be dead / ill / asleep / silly, etc.,即“装死”。
【例句】Benson played it by ear. 【误解】本森凭耳朵演奏。 【正确】本森随机应变。 【说明】play it by ear是口语中的表达法,意思是“即席做”、“随机应变”、“见机行事”。
【例句】He says he doesn't see my point, but I know he's just playing dumb. 【误解】他说他没有明白我的意思,但我知道他只是在装哑。 【正确】他说他没有明白我的意思,但我知道他只是在装傻。 【说明】play dumb是美国习惯用语,意思是“装傻”。虽然汉语“装聋作哑”指的就是“装糊涂”、“装傻”之意,但是美国英语中的play dum
【例句】He played both ends against the middle. 【误解】他让两头对着中间。 【正确】他挑拨离间,坐享渔翁之利。 【说明】play both ends against the middle意思是“挑拨别人使之相争而从中得到好处”、“坐享渔翁之利”。
【例句】Otherwise, the drive for the four modernizations will become a pipe dream. 【误解】否则,搞四个现代化就会变成一场烟管梦。 【正确】否则,搞四个现代化就会变成一句空话。 【说明】18、19世纪的英国,上流社会吸食鸦片并不罕见。当时,pipe(烟斗)常被引申为“鸦片”,如短语on the pipe就很形象地形容了以“鸦
【例句】He was as poor as a church mouse when he first came to Hong Kong. 【误解】他初到香港时像教堂的老鼠一样贫穷。 【正确】他初到香港时,只是个一文不名的穷小子。 【说明】源于中世纪西方教会。那时,教堂里是没有食物橱柜和食品屋的,所以,住在那里的老鼠总是挨饿。于是,教堂里的老鼠也就成了贫穷的象征。后来,人们就用 (as) poor
【例句】It is said that he is a political animal. 【误解】据说他是一个政治动物。 【正确】据说他是一个善于搞政治的人。 【说明】political animal意思是“善于搞政治的人”。
【例句】The chief hasn't accepted our plan yet. I guess I'd better go in and polish the apple a bit. 【误解】领导还没有批准我们的计划。我看,也许去给他擦亮苹果会好些。 【正确】领导还没有批准我们的计划。我看,也许去拍拍马屁会好些吧。 【说明】polish的意思是“擦亮”,据说过去美国的小学生常在老师的讲台
【例句】Nearly all of us dislike him, because he is always playing the peacock. 【误解】我们当中几乎没有人喜欢他,因为他总是玩孔雀。 【正确】我们当中几乎没有人喜欢他,因为他总是炫耀自己。 【说明】人们认为peacock(孔雀)是一种爱炫耀和喜欢虚荣的动物,所以play the peacock指一个人像孔雀一样地“炫耀自己”。
【例句】Coy played the fox. 【误解】科伊装扮狐狸。 【正确】科伊行为狡猾。 【说明】play the fox意思是“行为狡猾”。
【例句】Pull your socks up and we have to try it again. 【误解】把你的袜子穿上,我们再试一次。 【正确】振作起来,我们再试一次。 【说明】pull one's socks up或pull up one's socks的意思不是“穿上袜子”,而是“振作起来”。
【例句】Don't pull his leg. It is not polite. 【误解】不要拉他的后腿,那是不礼貌的。 【正确】不要愚弄他,那是不礼貌的。 【说明】pull one's leg用于口语中,意思是“戏弄”、“愚弄”、“嘲弄”、“取笑”。
【例句】I'm going to my private office. 【误解】我要去我的私人办公室。 【正确】我要去方便一下。 【说明】private office在这里喻指“厕所”,这是英语表达上厕所一种很幽默的说法,一般用在比较随便的朋友或熟人之间。
【例句】He popped the question to the girl who he has admired for 3 years. 【误解】他向他已经心仪3年的女孩子提出问题。 【正确】他向他已经心仪3年的女孩子求婚。 【说明】pop the question意思为“求婚”,而不是“提出问题”。
【例句】Tom is always saying such stupid thing. He has a real talent for putting his foot in his mouth. 【误解】汤姆总是说这样的傻话。他有把脚放进嘴里的才能。 【正确】汤姆总是说这样的傻话。他真是祸从口出。 【说明】put one's foot in one's mouth意思是“祸从口出”、“做错事”
【例句】I admit now that I am wrong, and I am ready to put on a white sheet. 【误解】我现在承认我错了,并准备披个白色单子。 【正确】我现在承认我错了,并准备公开认错。 【说明】put on a white sheet是个英语习语,意思是“当众悔过”、“当众认错”。
【例句】Because they have two cars, she is always putting on airs. 【误解】由于他们有两辆汽车,她就总是穿航空服。 【正确】由于他们有两辆汽车,她就总是摆架子。 【说明】airs通常指“做作的姿态”、“架子”。put on airs是个固定短语,相当于give oneself airs,意思是“摆架子”、“装腔作势”、“盛气凌人”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19