欢迎您访问公共英语!

“cabinet photograph”不是“内阁成员的合影”

Is the cabinet photograph well taken?
【误译】这张全体内阁成员的合影拍得好吗?
【正确】这张六英寸照片拍得好吗?
说明: cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。

2026-03-08

“by way of”不是“通过...方法”

Is Harold by way of being a sailor?
【误译】哈罗德出身于水手?
【正确】 哈罗德是个水手。
说明: by way of 是习语, 在本例中意为"处于.....的地位(状态)"。

2026-03-08

“by/with the skin of one's teeth”不是“某人牙齿的牙皮”

Bert passed the spoken language exam by the skin of his teeth。
【误译】伯特轻而易举地通过了口语考试。
【正确】伯特差一点就没通过口语考试。
说明: by (with) the skin of one's teeth 是源自典故的口语(介词短语), 意为"差一点不","险些没有","好不容易才","侥幸"。

2026-03-08

“by”不是“由”

Roy did his duty by his younger sister.
【误译】罗伊的妹妹已替罗伊尽了义务。
【正确】罗伊对他的妹妹尽了义务。
说明: 本例的 by (介词) 不能作"由"解,而应解作"对",此处的 by 与 to 同义。

2026-03-08

“buy one's story”不是“买某人的故事”

Does John buy your story?
【误译】约翰买你的小说吗?
【正确】约翰相信你的话吗?
说明: buy one's story 是口语, 意为"相信某人的话"。

2026-03-08

“cakes and ale ”不是“蛋糕和啤酒”

She fully enjoyed cakes and ale.
【误译】她充分地享用了蛋糕和啤酒。
【正确】她尽享了人生乐趣。
说明: cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。

2026-03-08

“call one names”不是“叫某人的名字”

My grandpa told me not to call him names.
【误译】 我爷爷告诉我不要叫他的名字。
【正确】我爷爷叫我不要骂他。
说明: call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是, one 一定要用宾格,而不是所有格,即不是 one's. "names" 一定是复数 "names", 否则就不是此意. 如上例, 若该成 My grandpa

2026-03-08

“ call ”不是“叫”

He has no call to flare up。
【误译】他没有发怒大叫。
【正确】他没有必要发怒。
说明: 本例的 call (名词), 意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。

2026-03-08

“Cancer”不是“癌症”

He is a Cancer.
【误译】他是个癌症患者。
【正确】他出生于巨蟹宫时段。
说明: 本例的 Cancer(名词), 意为"出生于巨蟹宫时段的人". 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。

2026-03-08

“can can”不是“能能”

Buy up all the pineapples! We can can them。
【误译】买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。
【正确】买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。
说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词, 意为"能","会","可能","可以". 第二个 can 是及物动词, 意为"装罐","把.....。制成

2026-03-08

“cannot ... more”不是“不能更多”

Nolan cannot oppose that suggestion more.
【误译】诺兰不能再反对那种建议。
【正确】诺兰百分之百反对那种建议。
说明: cannot ... more 意为"百分之百地","完完全全地"。

2026-03-08

“cannot but”不是“不能但是”

Kirk cannot but sell his car.
【误译】 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。
【正确】柯克不得不卖掉他的汽车。 说明:
cannot but (后面接原形动词) 是习语, 意为"不得不". cannot help (avoid, forbear) (后面接动名词) 也是这个意思。

2026-03-08

“canned”不是“罐头的”

Is there any canned laughter in the TV programme?
【误译】在此电视喜剧中有罐头笑声吗?
【正确】在此电视喜剧中有预先录制的笑声吗?
说明: 本例的 canned (形容词) 是美国口语, 意为"预先录制的"。

2026-03-08

“cap in hand”不是“帽子在手里”

He went cap in hand to the boss and asked for work.
【误译】他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。
【正确】他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。
说明: cap in hand 是口语, 意为"谦恭地","恭敬地"。

2026-03-08

“Canton”不是“广州”

A: What is your address?
B: ... Canton, OH 44720.
【误译】
A: 你的地址在哪里?
B: 广州奥赫路44720号。
【正确】
A: 你的地址在哪里?
B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。
说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是"广州" 而是别的城市. 英文

2026-03-08

“cannot ... too”不是“不能……太”

We cannot be too patient with others.
【误译】我们对别人不能有太大的耐性。
【正确】我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。
说明: cannot ... too 为习语, 意为"无论怎样.....。也不过分"。
若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。

2026-03-08

“Care killed a cat”不是“注意杀了一只猫”

Care killed a cat.
【误译】注意杀猫。
【正确】忧虑伤身。
说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使"有九条命"的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。

2026-03-08

“carry a/the torch for”不是“带着火炬”

I think Cecily is carring a torch for Quentin.
【误译】我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。
【正确】我想塞西莉在单恋着昆延。
说明: carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为"单恋"。

2026-03-08

“carry coals to Newcastle”不是“把煤运到纽卡斯尔”

Ian carried coals to Newcastle.
【误译】伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。
【正确】伊恩多此一举。
说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为"多此一举","徒劳无功". 纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是"徒劳无功"。

2026-03-08

“carry off”不是“脱离”

They carried off a gold medal in the boat race
【误译】他们在划船比赛中与金牌无缘。
【正确】他们在划船比赛中赢得一枚金牌。
说明: carry off 是习语,意为"赢(获)得(奖赏、荣誉)"。

2026-03-08