Alice is a blue stocking。 【误译】艾丽丝是一种蓝色长袜的牌子。 【正确】艾丽丝是个女学者。 说明: blue stocking 意为"女学者","才女"。
2026-03-08
Don't see blue films. 【误译】不要看蓝色胶片。 【正确】不要看黄色电影。 说明: blue film/movie 是"黄色电影"或"色情电影"之意。 应注意:yellow film (movie) 是中式英语, 不要使用。
Lynd is the general manager's blue-eyed boy。 【误译】林德是总经理的蓝眼睛男孩。 【误译】 林德是总经理的心腹。 说明: blue-eyed boy 是英国英语 (非正式用语), 意为"受宠的(男)人","心腹","亲信"(一般用于贬义)。
Three paragraphs in the manuscript were blue-pencilled。 【误译】这部稿子有三段是(作者)用蓝铅笔写的。 【正确】 这部稿子中有三段(由编辑)用蓝铅笔删改了。 说明: blue-pencil 是口语 (及物动词), 意为"(编辑人员等)用蓝铅笔删改(稿件)","审查(书籍、期刊、电影、戏剧、广播等)"。
Why has Clay always a low boiling point? 【误译】为什么粘土(这种材料)沸点老是这么低呢? 【正确】为什么克莱(这个人)老是这么容易发脾气? 说明: 本例的 boiling point 是俗语, 意为"生气的时刻","动怒的时候"; Clay 首字母大写时是英美的一个姓氏, 小写时才是"粘土"(当然,在句首等情况下也大写)。
The corporate boardroom is very elegant。 【误译】公司的板房很高雅。 【正确】公司董事会会议室很高雅。 说明: boardroom (名词) 意思不是用板料建起的"板房", 而是"董事会会议室"。
He is a bluenose. 【误译】他的鼻子是蓝色的。 【正确】他是个严谨的人。 说明: bluenose (名词) 是美国口语, 意为"严谨的人"。
Harold was born with a silver spoon in his mouth。 【误译】哈罗德一出生就有一个银汤匙在他的口中。 【正确】哈罗德出生于富贵家庭。 说明: born with a silver spoon in one’s mouth 是习语(动词短语), 意为 “出生于富贵家庭”, “生来即富”。
Dereck was born in the purple。 【误译】德里克出生时皮肤呈紫色。 【正确】德里克出身于王室。 说明: born in/to the purple 是习语, 意为 “出身与王室(显贵)的”。
The bosses on the church roof are elegant。 【误译】 教堂屋顶上的老板们很漂亮。 【正确】 教堂屋顶上的浮雕很雅致。 说明: 本例的 boss (名词) 意为 “浮雕(饰)”, 而不是 “老板”。
Who gave Celia a box on the ear? 【误译】谁送给了西莉亚一个盒式助听器? 【正确】 谁打了西莉亚一记耳光? 说明: 本例的 box (名词) 意为 “一巴掌”, “一拳”。
Boy! Isn’t it cold! 【误译】男孩, 真冷啊! 【正确】好家伙, 真冷啊! 说明: 本例中的 boy 是表示愉快、欢欣或惊奇的感叹词 (口语), 含有 “好家伙”, “咦”, “真是”, “天呀” 等意. 它与 “Oh,boy!” 同义. 注意, 本例中的 boy, 不能用 girl 代替。
He got a brain wave and solved the problem。 【误译】他患了一种脑波病, 但问题已经解决。 【正确】他灵机一动解决了这个问题。 说明: 本例的 brain wave 是英语口语 (可数名词), 意为 “灵感”, “突然灵机一动”。
Billie was wearing a pair of brad-new glasses. 【误译】比莉戴着一副新牌子的眼镜。 【正确】比莉戴着一副崭新的眼镜。 说明: brand-new (形容词), 意为 “崭新的”, “全新的”, 而不是 “新牌子的” 或 “新商标的”。
She avoided getting down to brass tacks. 【误译】 她避免了取下黄铜大头针。 【正确】 她回避谈基本问题。 说明: brass tacks 是口语, 意为 “基本(实际)问题”, “正题”。
Are you bread and butter secure? 【误译】你的面包和黄油安全吗? 【正确】你的职业有保障吗? 说明: 本例的 bread and butter (口语) 意为"必需品","谋生之路","生计","职业"。
Emil wrote Mr Lee a bread-and-butter letter. 【误译】埃米尔给李先生写了一封关于面包和黄油的信。 【正确】埃米尔给李先生写了一封感谢信。 说明: bread-and-butter letter 是习语, 意为"感谢招待的信"。
Don't miss a break! 【误译】不要漏打一次! 【正确】不要错过机会! 说明: 本例的 break 是口语 (名词), 意为"机会","幸运"。
Why could Peg's performances bring the house down? 【误译】为什么佩格的行动能使房子遭到破坏? 【正确】为什么佩格的演出能博得全场喝彩? 说明: bring the house down (等于 bring down the house) 是口语 (动词短语), 意为"博得全场喝彩"。
This old woman brought her pigs to a fine market. 【误译】这个老妇人把她养的猪带到高价市场去卖。 【正确】这个老妇人做了亏本生意。 说明: bring one’s pigs to a fine/pretty market是习语,根据上下文意为“做亏本生意”,“经营不善”,“判断错误”等。句中,fine/pretty是反语用法,此处与wrong同义。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19