欢迎您访问公共英语!

“blue stocking”不是“蓝色的长袜”

Alice is a blue stocking。
【误译】艾丽丝是一种蓝色长袜的牌子。
【正确】艾丽丝是个女学者。
说明: blue stocking 意为"女学者","才女"。

2026-03-08

“blue film/movie”不是“蓝色电影”

Don't see blue films.
【误译】不要看蓝色胶片。
【正确】不要看黄色电影。
说明: blue film/movie 是"黄色电影"或"色情电影"之意。 应注意:yellow film (movie) 是中式英语, 不要使用。

2026-03-08

“blue-eyed boy”不是“蓝眼睛的男孩”

Lynd is the general manager's blue-eyed boy。
【误译】林德是总经理的蓝眼睛男孩。
【误译】 林德是总经理的心腹。
说明: blue-eyed boy 是英国英语 (非正式用语), 意为"受宠的(男)人","心腹","亲信"(一般用于贬义)。

2026-03-08

“blue-pencil”不是“蓝铅笔”

Three paragraphs in the manuscript were blue-pencilled。
【误译】这部稿子有三段是(作者)用蓝铅笔写的。
【正确】 这部稿子中有三段(由编辑)用蓝铅笔删改了。
说明: blue-pencil 是口语 (及物动词), 意为"(编辑人员等)用蓝铅笔删改(稿件)","审查(书籍、期刊、电影、戏剧、广播等)"。

2026-03-08

“boiling point”不是“沸点”

Why has Clay always a low boiling point?
【误译】为什么粘土(这种材料)沸点老是这么低呢?
【正确】为什么克莱(这个人)老是这么容易发脾气?
说明: 本例的 boiling point 是俗语, 意为"生气的时刻","动怒的时候"; Clay 首字母大写时是英美的一个姓氏, 小写时才是"粘土"(当然,在句首等情况下也大写)。

2026-03-08

“boardroom”不是“板房”

The corporate boardroom is very elegant。
【误译】公司的板房很高雅。
【正确】公司董事会会议室很高雅。
说明: boardroom (名词) 意思不是用板料建起的"板房", 而是"董事会会议室"。

2026-03-08

“bluenose”不是“蓝鼻子”

He is a bluenose.
【误译】他的鼻子是蓝色的。
【正确】他是个严谨的人。
说明: bluenose (名词) 是美国口语, 意为"严谨的人"。

2026-03-08

“born with a silver spoon in one’s mouth”不是“出生时含着银汤匙”

Harold was born with a silver spoon in his mouth。
【误译】哈罗德一出生就有一个银汤匙在他的口中。
【正确】哈罗德出生于富贵家庭。
说明: born with a silver spoon in one’s mouth 是习语(动词短语), 意为 “出生于富贵家庭”, “生来即富”。

2026-03-08

“born in/to the purple”不是“出生时是紫色的”

Dereck was born in the purple。
【误译】德里克出生时皮肤呈紫色。
【正确】德里克出身于王室。
说明: born in/to the purple 是习语, 意为 “出身与王室(显贵)的”。

2026-03-08

“boss”不是“老板”

The bosses on the church roof are elegant。
【误译】 教堂屋顶上的老板们很漂亮。
【正确】 教堂屋顶上的浮雕很雅致。
说明: 本例的 boss (名词) 意为 “浮雕(饰)”, 而不是 “老板”。

2026-03-08

“box”不是“盒子”

Who gave Celia a box on the ear?
【误译】谁送给了西莉亚一个盒式助听器?
【正确】 谁打了西莉亚一记耳光?
说明: 本例的 box (名词) 意为 “一巴掌”, “一拳”。

2026-03-08

“boy”不是“男孩”

Boy! Isn’t it cold!
【误译】男孩, 真冷啊!
【正确】好家伙, 真冷啊!
说明: 本例中的 boy 是表示愉快、欢欣或惊奇的感叹词 (口语), 含有 “好家伙”, “咦”, “真是”, “天呀” 等意. 它与 “Oh,boy!” 同义. 注意, 本例中的 boy, 不能用 girl 代替。

2026-03-08

“brain wave”不是“大脑波”

He got a brain wave and solved the problem。
【误译】他患了一种脑波病, 但问题已经解决。
【正确】他灵机一动解决了这个问题。
说明: 本例的 brain wave 是英语口语 (可数名词), 意为 “灵感”, “突然灵机一动”。

2026-03-08

“brand-new”不是“新牌子”

Billie was wearing a pair of brad-new glasses.
【误译】比莉戴着一副新牌子的眼镜。
【正确】比莉戴着一副崭新的眼镜。
说明: brand-new (形容词), 意为 “崭新的”, “全新的”, 而不是 “新牌子的” 或 “新商标的”。

2026-03-08

“brass tacks”不是“铜钉”

She avoided getting down to brass tacks.
【误译】 她避免了取下黄铜大头针。
【正确】 她回避谈基本问题。
说明: brass tacks 是口语, 意为 “基本(实际)问题”, “正题”。

2026-03-08

“bread and butter”不是“面包与黄油”

Are you bread and butter secure?
【误译】你的面包和黄油安全吗?
【正确】你的职业有保障吗?
说明: 本例的 bread and butter (口语) 意为"必需品","谋生之路","生计","职业"。

2026-03-08

“bread-and-butter letter”不是“面包和黄油的信”

Emil wrote Mr Lee a bread-and-butter letter.
【误译】埃米尔给李先生写了一封关于面包和黄油的信。
【正确】埃米尔给李先生写了一封感谢信。
说明: bread-and-butter letter 是习语, 意为"感谢招待的信"。

2026-03-08

“break”不是“打破”

Don't miss a break!
【误译】不要漏打一次!
【正确】不要错过机会!
说明: 本例的 break 是口语 (名词), 意为"机会","幸运"。

2026-03-08

“bring the house down/bring down the house”不是“使房子遭到破坏”

Why could Peg's performances bring the house down?
【误译】为什么佩格的行动能使房子遭到破坏?
【正确】为什么佩格的演出能博得全场喝彩?
说明: bring the house down (等于 bring down the house) 是口语 (动词短语), 意为"博得全场喝彩"。

2026-03-08

“bring one's pig to a fine/pretty market”不是“把某人养的猪带到好的市场”

This old woman brought her pigs to a fine market.
【误译】这个老妇人把她养的猪带到高价市场去卖。
【正确】这个老妇人做了亏本生意。
说明:
bring one’s pigs to a fine/pretty market是习语,根据上下文意为“做亏本生意”,“经营不善”,“判断错误”等。句中,fine/pretty是反语用法,此处与wrong同义。

2026-03-08