欢迎您访问公共英语!

“grand”不只是“大钢琴”

It's two grand.[误译] 这是两部大钢琴。[原意] 这是2000美元(说明物品的价格)。[说明] 本例的grand(名词,美国俚语)意为“1000美元”,单、复数同形。若当“大钢琴”解,复数形式应是grands。

2026-03-08

“graduated”不一定是“毕业的”

Those drawings in graduated frames hang above a bed.[误译] 那些装在毕业留念画框里的画挂在床头上方。[原意] 那些装在(按大小)分级画框里的画挂在床头上方。[说明] 本例的graduated(形容词)意为“分等级的”,而不是“毕业的”。

2026-03-08

“good to do”不一定是“有利于”

This plant is good to eat.[误译] 这种植物好吃。[原意] 这种植物可供食用。[说明] good to do 意为“适宜……的”。

2026-03-08

“green back”不是“绿色背衬布”

I lent him a few green backs.[误译] 我借给他几块绿色背衬布。[原意] 我借给他几张美钞。[说明] green back(美国口语)意为“美钞”(美钞的背面为绿色)。

2026-03-08

“Greek to one”不是“对某人说希腊语”

Her explanation of Einstein's theory of relativity was all Greek to me.[误译] 她对我解释爱因斯坦的相对论时完全说希腊语。[原意] 她对爱因斯坦相对论的解释我完全不懂。[说明] Greek to one(口语)意为“某人不懂”、“某人不了解”。

2026-03-08

“great-granddaughter”不是“大孙女”

His great-granddaughter's real bright.[误译] 他的大孙女非常聪明。[原意] 他的曾孙女非常聪明。[说明] great-granddaughter不是“大孙女”,而是“曾孙女”、“外曾孙女”。同样,great-grandson不是“大孙子”,而是“曾孙”、“外曾孙”。

2026-03-08

“greasy spoon”不是“油腻的汤匙”

I saw him have lunch at the greasy spoon yesterday.[误译] 我昨天看见他用沾满油腻的汤匙吃午餐。[原意] 我昨天看见他在下等餐厅吃午餐。[说明] greasy spoon(美国俚语)意为“下等餐厅”。

2026-03-08

“grey hair”不是“一根白发”

Mr. Lamb is aging quickly and has grey hair.[误译] 兰姆先生衰老得快,已有一根白头发。[原意] 兰姆先生衰老得快,已满头白发。[说明] hair既可作可数名词,又可作不可数名词。本例的hair是不可数的集合名词,因此,grey hair不能解作“一根白发”。Mr. Lamb has a grey hair才是“兰姆先生有一根白发”。此时hair是普通的

2026-03-08

“greenroom”不是“绿色房间”

The two actresses were chatting away in the greenroom.[误译] 两个女演员在绿色房间里聊天。[原意] 两个女演员在后台聊天。[说明] greenroom(名词)意为“(剧场或音乐厅的)后台”、“演员休息室”。此名词源自早期剧场休息室墙壁被涂成绿色。应注意把它与greenhouse区分开,后者意为“玻璃暖房”、“温室”。

2026-03-08

“green thumb”不是“绿手指”

Do you have a green thumb?[误译] 你有一个绿色的拇指吗?[原意] 你有园艺才能吗?[说明] green thumb(美国口语)意为“园艺才能”,与英国口语green fingers同义。

2026-03-08

“half”不一定是“一半”

He half wishes to go to Japan.[误译] 他还犹豫着是否要去日本。[原意] 他有点儿想去日本。[说明] 例句中的half(副词,口语)意为“有几分”、“相当”,而不是“半心半意”或“犹豫地”。half在句中强调想去的愿望。

2026-03-08

“handcuff”不是“手套”

He was handcuffed.[误译] 他被戴上手套。[原意] 他被铐上手铐。[说明] cuff(名词)意为“袖口”、“手套”,但handcuffs则是“手铐”。handcuff也可作动词,意为“给……加上手铐”,如上例。

2026-03-08

“hand in [and] glove”不是“戴手套”

Can Buddy and Charles work hand in glove?[误译] 巴迪和查尔斯能戴上手套工作吗?[原意] 巴迪和查尔斯能密切合作吗?[说明] hand in glove或hand and glove(副词短语)意为“密切合作”、“狼狈为奸”。

2026-03-08

“hand and foot”不是“手和脚”

Gilian is nursing Gavin hand and foot in the sickroom.[误译] 吉莉恩正在病房护理加文的手脚。[原意] 吉莉恩正在病房全力护理加文。[说明] 本例的hand and foot构成一个副词短语,意为“勤勉而周到地”、“全力地”。

2026-03-08

“ham”不是“火腿”

He's a ham operator.[误译] 他是个火腿制作工人。[原意] 他是个业余无线电操作者。[说明] 本例的ham(形容词,口语)意为“(有执照的)业余无线电的”。它当名词时(口语)意为“(有执照的)业余无线电台操作者”、“业余无线电爱好者”。ham(俚语)还有“蹩脚演员”、“表演过火的演员”等。

2026-03-08

“half brother”不是“堂兄/弟”

How old is his half brother?[误译] 他的堂兄弟多大?[原意] 他的同父异母兄弟多大?[说明] half brother [sister] 意为“同父异母或同母异父兄弟[姐妹]”。“堂[表]兄弟[姐妹]”在英文中是cousin。

2026-03-08

“ happy-go-lucky”不是“走运”

You're a happy-go-lucky person.[误译] 你是个快乐地走运的人。[原意] 你是个乐天派。[说明] 本例的happy-go-lucky是个形容词,意为“乐天的”、“无忧无虑的”、“听天由命的”。a happy-go-lucky person与a sanguine nature 及an optimist同义。所谓“乐天”,意指顺应天命而无忧无虑。

2026-03-08

“happily”修饰全句意为“幸运地”

Happily Billie didn't die.[误译] 比利没有安乐地死去。[原意] 比利幸免于死。[说明] 产生误译的原因主要是不了解happily(副词)的修饰对象,如果像“误解”那样译,happily是修饰die(“死”),但句中的happily其实是修饰全句,意为“幸运地”、“幸好”。“比利没有安乐地死去(即含恨而终)。”译为英语应是Billie didn't die happily

2026-03-08

“hang together”不是“集体悬挂”

They all hung together and frightened the thieves away.[误译] 他们集体上吊,吓跑了窃贼。[原意] 他们团结一致,吓跑了窃贼。[说明] hang together意为“团结一致”。

2026-03-08

“handwriting on the wall”不是“墙上的字”

He saw the handwriting on the wall and hid himself quickly.[误译] 他看见墙上的手写文字便很快地躲藏起来。[原意] 他觉察到形势不妙便很快地躲藏起来。[说明] handwriting on the wall是出自《圣经》的习语,意为“灾难预兆”、“不祥预兆”。

2026-03-08