欢迎您访问公共英语!

“john”不是“约翰”

Where is the john?
【误译】约翰在哪里?
【正确】厕所在哪里?
说明:如稍加注意都不会产生上述误解,若john为人名是不可能小写首字母的。美国俚语中john(小写)有“洗手间”、“厕所”(尤指男厕)之意。

2026-03-08

“John Bull”不是“约翰的公牛”

I don't think Buddy is the John Bull.
【误译】我想巴迪不是约翰的公牛。
【正确】我想巴迪不是典型的英国人。
说明:John Bull是英国、(典型的)英国人的绰号 ——“约翰牛”,类似于美国、(典型的)美国人的绰号“山姆大叔”(Uncle Sam)。

2026-03-08

“John Dory”不是“约翰·多里”

The John Dory approaches its prey head on.
【误译】(猎手)约翰·多里迎面逼近猎物。
【正确】海鲂(鱼)迎面逼近猎物。
说明:John Dory(复合名词)不是人名,而是一种鱼的名称——“海鲂”。

2026-03-08

“John Hancock”不是“约翰·汉考克”

Where do I put my John Hancock?
【误译】我把我的约翰·汉考克安排在哪里?
【正确】我在哪里签字?
说明:John Hancock(美国口语)意为“亲笔签名”。John Hancock是美国独立宣言第一位签名者的姓名,此人的签名比其他人的大得多,而且是第一个签名的,所以John Hancock成为美国历史上最有名的签名。

2026-03-08

“Justice has long arms”不是“法官双臂很长”

Justice has long arms.
【误译】法官双臂很长。
【正确】天网恢恢,疏而不漏。
说明:Justice has long arms是英语谚语,意为“天网恢恢,疏而不漏”。

2026-03-08

“keep an eye on”不是“保持眼睛在…上”

Would you please keep an eye on my baggage?
【误译】请你用一只眼睛瞄准我的提包好吗?
【正确】请你替我照管一下提包好吗?
说明:keep an eye on 意为“照管”、“照料”、“留意”。

2026-03-08

“keep early hours”不是“保持早点”

You better keep early hours not to get sick.
【误译】你最好早些时候保持不生病。
【正确】你最好早睡早起以免生病。
说明:keep early [good] hours意为“早睡早起”。

2026-03-08

“keep...from”不是“保持…以外”

She kept her child from going to sleep.
【误译】她使她的孩子保持睡觉的状态。
【正确】她不让她的孩子睡觉。
说明:keep...from 意为“阻止”、“使……不”。它与hold...from, prevent...from和stop...from等短语同义。

2026-03-08

“keep one's eyes skinned /peeled”不是“擦破眼皮”

When you keep your eyes skinned, you'll find it to be a counterfeit eyewash.
【误译】当你护理擦伤了的眼皮(要找药)时,就会发现这是一种伪造的眼药水。
【正确】你要是留意,就会发现这是一种伪造的眼药水。
说明:keep one's eyes skinned/peeled(俚语)意为“留意”、“注意”、“慎防”。

2026-03-08

“keep one's fingers crossed”不是“保持某人的指头交叉”

I keep my fingers crossed for him.
【误译】我把手指交叉对着他。
【正确】我为他祝福。
说明:keep/have one's fingers crossed 意为“祈求好运”。

2026-03-08

“keep one's head above water”不是“保持某人的头在水面上”

That seaman was very poor, but he was keeping his head above water.
【误译】那个水手不善于游泳,但尚可将头部浮在水面上。
【正确】那个水手很穷,但却没有负债。
说明:本例中的keep one's head above water 意为“不负债”。
若能从逻辑推理去判断就不会出现上述误译,因为在现实生活中,不善于游泳的人是绝对不会去

2026-03-08

“keep one's nose clean”不是“保持某人的鼻子干净”

My father warned me to keep my nose clean.
【误译】父亲警告我要保持鼻子清洁。
【正确】父亲警告我不要惹麻烦。
说明:keep one's nose clean(美国俚语)意为“不惹麻烦”、“少管闲事”。

2026-03-08

“keep one's shirt on”不是“保持穿着衬衣的状态”

Keep your shirt on. It is good for your health.
【误译】穿着衬衣对健康有益。
【正确】不生气对健康有益。
说明:keep one's shirt on(俚语)意为“保持冷静”、“不要生气”、“不要吵[打]架”。

2026-03-08

“keep/have open house”不是“一直将房子的门打开着”

The hostess keeps open house.
【误译】女主人一直将房子的门打开着。
【正确】女主人十分好客。
说明:keep [have] open house 意为“十分好客”、“欢迎所有来宾”、“随时欢迎客人”。

2026-03-08

“keep the house”不是“拿着那套房子”

I don't like you keeping the house.
【误译】我不喜欢你当家。
【正确】我不喜欢你居家不出门。
说明:keep the house 意为“居家不出门”,keep house(即去掉定冠词the)才是“当家”。

2026-03-08

“keep the tail in water”不是“保持把尾巴浸入水中”

Bull kept the tail in water last summer.
【误译】布尔去年夏天把尾巴浸入水中。
【正确】布尔去年夏天真走运。
说明:keep the tail in water(俗语)意为“走运”、“(生意)兴隆”。

2026-03-08

“keep up with the Joneses”不是“跟上琼斯一家”

Leo likes keeping up with the Joneses.
【误译】利奥喜欢跟上琼斯一家。
【正确】利奥喜欢赶时髦。
说明:keep up with the Joneses 出自20世纪初美国的连环画之标题,意为“赶时髦”、“竭力与邻居并驾齐驱”。

2026-03-08

“kick one upstairs”不是“踢上楼”

The president kicked Ward upstairs.
【误译】董事长将沃德赶到楼上(办公)。
【正确】董事长将沃德明升暗降。
说明:kick one upstairs(英国口语)意为“明升暗降”。

2026-03-08

“kickback”不是“踢回去”

Mike got a kickback from a merchant.
【误译】麦克被一个商人从背后踢了一脚。
【正确】麦克从商人那里得到了回扣。
说明:本例的kickback(口语)意为“回扣”。

2026-03-08

“kid”不是“小山羊”

Is Jon a black sheep? You're kidding!
【误译】乔恩是一只黑羊吗?你在扮演小山羊吧!
【正确】乔恩是败家子吗?你在开玩笑吧!
说明:本例的kid(动词,口语)意为“开玩笑”。black sheep意为“败家子”等

2026-03-08