Where is the john? 【误译】约翰在哪里? 【正确】厕所在哪里? 说明:如稍加注意都不会产生上述误解,若john为人名是不可能小写首字母的。美国俚语中john(小写)有“洗手间”、“厕所”(尤指男厕)之意。
2026-03-08
I don't think Buddy is the John Bull. 【误译】我想巴迪不是约翰的公牛。 【正确】我想巴迪不是典型的英国人。 说明:John Bull是英国、(典型的)英国人的绰号 ——“约翰牛”,类似于美国、(典型的)美国人的绰号“山姆大叔”(Uncle Sam)。
The John Dory approaches its prey head on. 【误译】(猎手)约翰·多里迎面逼近猎物。 【正确】海鲂(鱼)迎面逼近猎物。 说明:John Dory(复合名词)不是人名,而是一种鱼的名称——“海鲂”。
Where do I put my John Hancock? 【误译】我把我的约翰·汉考克安排在哪里? 【正确】我在哪里签字? 说明:John Hancock(美国口语)意为“亲笔签名”。John Hancock是美国独立宣言第一位签名者的姓名,此人的签名比其他人的大得多,而且是第一个签名的,所以John Hancock成为美国历史上最有名的签名。
Justice has long arms. 【误译】法官双臂很长。 【正确】天网恢恢,疏而不漏。 说明:Justice has long arms是英语谚语,意为“天网恢恢,疏而不漏”。
Would you please keep an eye on my baggage? 【误译】请你用一只眼睛瞄准我的提包好吗? 【正确】请你替我照管一下提包好吗? 说明:keep an eye on 意为“照管”、“照料”、“留意”。
You better keep early hours not to get sick. 【误译】你最好早些时候保持不生病。 【正确】你最好早睡早起以免生病。 说明:keep early [good] hours意为“早睡早起”。
She kept her child from going to sleep. 【误译】她使她的孩子保持睡觉的状态。 【正确】她不让她的孩子睡觉。 说明:keep...from 意为“阻止”、“使……不”。它与hold...from, prevent...from和stop...from等短语同义。
When you keep your eyes skinned, you'll find it to be a counterfeit eyewash. 【误译】当你护理擦伤了的眼皮(要找药)时,就会发现这是一种伪造的眼药水。 【正确】你要是留意,就会发现这是一种伪造的眼药水。 说明:keep one's eyes skinned/peeled(俚语)意为“留意”、“注意”、“慎防”。
I keep my fingers crossed for him. 【误译】我把手指交叉对着他。 【正确】我为他祝福。 说明:keep/have one's fingers crossed 意为“祈求好运”。
That seaman was very poor, but he was keeping his head above water. 【误译】那个水手不善于游泳,但尚可将头部浮在水面上。 【正确】那个水手很穷,但却没有负债。 说明:本例中的keep one's head above water 意为“不负债”。 若能从逻辑推理去判断就不会出现上述误译,因为在现实生活中,不善于游泳的人是绝对不会去
My father warned me to keep my nose clean. 【误译】父亲警告我要保持鼻子清洁。 【正确】父亲警告我不要惹麻烦。 说明:keep one's nose clean(美国俚语)意为“不惹麻烦”、“少管闲事”。
Keep your shirt on. It is good for your health. 【误译】穿着衬衣对健康有益。 【正确】不生气对健康有益。 说明:keep one's shirt on(俚语)意为“保持冷静”、“不要生气”、“不要吵[打]架”。
The hostess keeps open house. 【误译】女主人一直将房子的门打开着。 【正确】女主人十分好客。 说明:keep [have] open house 意为“十分好客”、“欢迎所有来宾”、“随时欢迎客人”。
I don't like you keeping the house. 【误译】我不喜欢你当家。 【正确】我不喜欢你居家不出门。 说明:keep the house 意为“居家不出门”,keep house(即去掉定冠词the)才是“当家”。
Bull kept the tail in water last summer. 【误译】布尔去年夏天把尾巴浸入水中。 【正确】布尔去年夏天真走运。 说明:keep the tail in water(俗语)意为“走运”、“(生意)兴隆”。
Leo likes keeping up with the Joneses. 【误译】利奥喜欢跟上琼斯一家。 【正确】利奥喜欢赶时髦。 说明:keep up with the Joneses 出自20世纪初美国的连环画之标题,意为“赶时髦”、“竭力与邻居并驾齐驱”。
The president kicked Ward upstairs. 【误译】董事长将沃德赶到楼上(办公)。 【正确】董事长将沃德明升暗降。 说明:kick one upstairs(英国口语)意为“明升暗降”。
Mike got a kickback from a merchant. 【误译】麦克被一个商人从背后踢了一脚。 【正确】麦克从商人那里得到了回扣。 说明:本例的kickback(口语)意为“回扣”。
Is Jon a black sheep? You're kidding! 【误译】乔恩是一只黑羊吗?你在扮演小山羊吧! 【正确】乔恩是败家子吗?你在开玩笑吧! 说明:本例的kid(动词,口语)意为“开玩笑”。black sheep意为“败家子”等
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19