欢迎您访问公共英语!

“from China to Peru”不是“从中国到秘鲁”

It is the fact acknowledged from China to Peru.[误译] 这是中国、秘鲁双方承认的事实。[原意] 这是举世公认的事实。[说明] 本例的from China to Peru意为“举世”、“遍天下”、“到处”。

2026-03-08

“from A to Z”不是“从字母A到字母Z”

That translator knows his English from A to Z.[误译] 那个译员知道了从A到Z的26个英文字母。[原意] 那个译员精通英语。[说明] from A to Z意为“从头到尾”、“全部”、“完全”、“彻底地”。

2026-03-08

“French letter”不是“法国信”

French letters are free.[误译] 法国信封免费供应。[原意] 安全套免费供应。[说明] French letter是英国口语,与condom同义,意为“安全套”。

2026-03-08

“gate-crasher”不是“撬门”

He is a gate-crasher.[误译] 他是个撬门而入的窃贼。[原意] 他是个不速之客。[说明] gate-crasher(口语)意为“擅自[无票]进入者”、“不速之客”。

2026-03-08

“game store”不是“运动器械商店”

Five more game stores closed down last week.[误译] 上周又有五家运动器械商店关闭了。[原意] 上周又有五家野味店关闭了。[说明] game store意为“野味店”。more(副词)意为“再”、“又”(见该条)。

2026-03-08

“full-time”不是“全天候”

We need only a full-time forecaster.[误译] 我们只需要全天候的天气预报员。[原意] 我们只需全职的天气预报员。[说明] full-time意为“全[专]职的”,而不是“全天候的”、“24小时的”,all-weather才是“全天候的”(即“适应各种气候的”)。与full-time相对的是part-time(“兼职的”、“部分时间的”)。

2026-03-08

“from Missouri”不是“来自密苏里州”

He tried to fool her, but she was from Missouri.[误译] 他想欺骗她,但她是(美国)密苏里州人(不易受骗的)。[原意] 他想欺骗她,但她不轻信。[说明] from Missouri是美国俚语,意为“存[怀]疑的”、“不轻信的”。

2026-03-08

“get in one's hair”不是“得到某人的头发”

He got in my hair.[误译] 他得到我的头发。[原意] 他使我烦恼。[说明] get in one's hair(美国俚语)意为“使人烦恼”、“激怒某人”。

2026-03-08

“get a good hand”不是“得到一个好助手”

The pianist got a good hand.[误译] 钢琴演奏者得到一个好助手。[原意] 钢琴演奏者赢得了热烈的鼓掌喝彩声。[说明] get a good hand或get a big hand 意为“赢得热烈的鼓掌喝彩声”。

2026-03-08

“german”不是“德国”

Her brother-german went abroad when he was fourteen years old.[误译] 她的德籍兄弟14岁那年出国。[原意] 她的嫡亲兄弟14岁那年出国。[说明] 小写的german(形容词)意为“嫡亲的”,与“德国人”、“德语”等无关。它用于构成如下合成名词:brother-german(“嫡亲兄弟”)、sister-german(“嫡亲姐妹”)、c

2026-03-08

“get [come] out of the red”不是“赤字”

The company got out of the red last year.[误译] 公司去年有赤字。[原意] 公司去年有盈余。[说明] get [come] out of the red意为“不再亏损”、“有盈余”、“赢利”。

2026-03-08

“get one's feet wet”不是“把脚弄湿”

“Let's kick the shuttlecock and get your feet wet,” said Roy.[误译] 罗伊说:“让我们来踢毽子吧!你得把脚弄湿。”[原意] 罗伊说:“让我们来踢毽子吧!由你开始。”[说明] get one's feet wet(俗语),意为“开始”。

2026-03-08

“get one's back up”不是“得到某人支持”

Why did the teacher get her back up?[误译] 为什么那位教师得到支持?[原意] 为什么那位教师生气?[说明] get one's back up(俗语)意为“生气”、“使生气”。

2026-03-08

“get one off one's high horse”不是“从马上摔下来”

Eugene will get Tina off her high horse.[误译] 尤金要使蒂娜从高大的马背上下来。[原意] 尤金要灭掉蒂娜的威风。[说明] get one off one's high horse 意为“灭掉某人的威风[架子]”、“使某人服输”、“把某人拉下马”等。

2026-03-08

“get the business”不是“找到工作”

Cliff got the business.[误译] 克利夫找到了工作。[原意] 克利夫受到粗暴对待。[说明] get the business(美国俚语)意为“受到粗暴对待”、“被愚弄”。同样,give the business也不是“给(别人)工作”,而是“粗暴地对待别人”、“愚弄别人”。

2026-03-08

“get the boot”不是“买靴子”

She got the boot for stealing money.[误译] 她偷钱买了那只长靴。[原意] 她因偷钱被解雇了。[说明] get the boot(俚语)意为“被解雇”、“被开除”。注意boot是用单数。

2026-03-08

“get-up-and-go”不是“一起床就走”

With her get-up-and-go Linda will probably succeed.[误译] 由于琳达一起床就走,她大概会成功。[原意] 琳达有干劲,她大概会成功。[说明] get-up-and-go(不可数名词,口语)= get-up-and-get,意为“进取心”、“积极性”、“胆量”、“干劲”、“勇气”、“魄[精]力”等。它当形容词时意为“干劲大的”、“进取的”、“胆量大的

2026-03-08

“getting warm”不是“变暖”

That boy is getting warm.[误译] 那个男孩感觉渐渐温暖起来。[原意] (在捉迷藏的)那个男孩快要发现目标了;(在猜谜语的)那个男孩快要猜中谜底了。[说明] 本例中的be getting warm(口语)意为“(捉迷藏时)快要发现目标了”,“(猜谜语时)快要猜中谜底了”。其反义语则是be getting cold(离目标[谜底]越来越远)。get warmed up则是“做

2026-03-08

“get tied up”不是“合伙”

John and Eileen are getting tied up next week.[误译] 约翰和艾琳下周得以合伙。[原意] 约翰和艾琳下周结婚。[说明] get tied up(英国口语)意为“结婚”。此短语一般用被动语态。上例是get 型被动语态现在进行时表示将来的动作。

2026-03-08

“get...through one's head”不是“穿过某人头部”

The doctor got it through her head that her life was not in danger.[误译] 医生将此物穿过她的头部,她没有生命危险。[原意] 医生使她相信她没有生命危险。[说明] get...through one's head 意为“使人相信[了解,明白]”、“相信[了解,明白]”。

2026-03-08