欢迎您访问公共英语!

”miss“不是“小姐”

Miss South had a miss before.
【误译】索思小姐以前曾有过一个小姐。
【正确】索思小姐以前有过一次小产。
说明:例句中后面的miss(名词,英国口语)意为“小[流]产”,而不是“小姐”。

2026-03-08

“money”不是“钱”

I think he will be elected President. Where's your money?
【误译】我想他会当选总统,你的钱放在哪里?
【正确】我想他会当选总统,你看会不会?
说明:money 在这里不能当“钱”解,而是“看法”、“赌注”之意。

2026-03-08

“money coming out of one's ears”不是“钱从别人的耳朵里来”

Eunice has got money coming out of her ears.
【误译】尤妮斯听别人说她有钱。
【正确】尤妮斯没有多少钱。
说明:money coming out of one's ears 意为“(某人)没有多少钱”。

2026-03-08

“money for jam”不是“来买果酱的钱”

I don't think it's money for jam.
【误译】我想这不是用来买果酱的钱。
【正确】我想这钱不容易赚。
说明:money for jam (英国口语)意为“容易赚得的钱”、“不花力气得来的利益”。

2026-03-08

“monkey around”不是“围着猴子”

They three brothers monkeyed around all morning in the street.
【误译】他们兄弟仨整个上午都在街上围着猴子玩。
【正确】他们兄弟仨整个上午都在街上闲荡。
说明:monkey around(美国俚语)意为“戏弄”、“捣蛋”、“胡闹”、“闲荡”。

2026-03-08

“monkey clothes”不是“猴子服”

He wears monkey clothes.
【误译】他穿着猴子服。
【正确】他穿着礼服。
说明:monkey clothes(美国俚语)意为“礼服”、“军礼服”。

2026-03-08

“monkey money”不是“猴子的钱”

She holds monkey money in John Smith & Co.
【误译】她备有在约翰·史密斯公司购买猴子的钱。
【正确】她持有约翰·史密斯公司的临时股票。
说明:monkey money(美国俚语)意为“临时股票”、“期票”、“外币”。

2026-03-08

“moonlight”不是“月光浴”

Did you moonlight?
【误译】你曾做过月光浴吗?
【正确】你曾兼职吗?
说明:moonlight 作名词时意为“月光”,作形容词时意为“月光的”。但在本例中它是动词,其义是“兼职”,指在日间工作完后,又在夜间做兼职工作,也可以说work on the side。而work part-time 则包括了日间和夜间兼职。

2026-03-08

“more”不是“多于”

Jim read 7 more books last month.
【误译】吉姆上个月读了超过7本书。
【正确】吉姆上个月又读了7本书。
说明:本例的more(副词)意为“又”。若将句子改成Jim read more than 7 books last month.才是“吉姆上个月读了超过7本书。”

2026-03-08

“more”不是“再”

I can't agree more.
【误译】我不能再同意了。
【正确】我再同意不过了。
说明:本例中的more(副词)意思不是“再”,而是“更多地”或“再……不过”。

2026-03-08

“more than”不是“多于”

A garden should be created by its maintenance more than its design on the drawing board.
【误译】对于创立花园,养护工作多于在绘图板上的设计工作。
【正确】与其说花园是在绘图板上设计出来的,还不如说是养护出来的。
说明:A more than B 意为“与其说B,还不如说A”。

2026-03-08

“more than”不是“胜过”

Kirk likes Rena more than I.
【误译】柯克喜欢雷娜胜过喜欢我。
【正确】柯克比我更喜欢雷娜。
说明:如果像“误译”中那样译,英文句子应是Kirk likes Rena more than me = Kirk likes Rena more than he likes me。而原句Kirk likes Rena more than I = Kirk likes Rena

2026-03-08

“most”不是“最”

Bella is a most diligent girl.
【误译】贝拉是最勤奋的女孩子。
【正确】贝拉是个很勤奋的女孩子。
说明:a most +形容词(原形)不是形容词的最高级形式,即不表示“最……”之意,而是“非常……”、“极为……”、“很……”的意思,与extremely, very 等词同义。

2026-03-08

“mother-to-be”不是“去当妈妈”

She's a mother-to-be.
【误译】她现在已当妈妈了。
【正确】她是个孕妇。
说明:mother-to-be(名词)意为“孕妇”,复数形式不是mother-to-bes,而是mothers-to-be。

2026-03-08

“Mr. Right”不是“正确先生”

Have you found your Mr. Right?
【误译】你找到了一贯正确的先生没有?
【正确】你找到了你的白马王子了吗?
说明:Mr. Right(口语)意为“理想(结婚对象)的男子”、“如意郎君”、“白马王子”,美式英语也用Mr. Perfect。所谓“白马王子”,原意是骑着白马的潇洒英俊的王子,借指少女倾慕的理想青年男子。

2026-03-08

“mug”不是“杯子”

Emile is no mug, and he will not drink hard.
【误译】埃米尔没有杯子,因而他不会大喝特喝。
【正确】埃米尔决不是个傻瓜,他不会大喝特喝。
说明:本例的mug(俚语)意为“傻瓜”、“笨蛋”、“蠢材”。

2026-03-08

“My eye(s)!”不是“我的眼睛”

My eyes! Look at the elephant swimming!
【误译】我亲眼看到大象游泳。
【正确】天哪!看大象在游泳!
说明:My eye(s)!是口语,感叹词,意为“天哪!”“哎呀!”“喔唷!”“好家伙!”“真要命!”等意。My aunt! My hat! My stars! My word! My world! My! 意思与My eye(s)! 相似。

2026-03-08

“My foot!”不是“我的脚”

A: You are quite a beauty.
B: My foot!
【误译】
A:你确实是个美人。
B:我有一只脚的确很美。
【正确】
A:你是个美人。
B:真是笑话!
说明:My foot!(英国俚语)意为“真是笑话”、“怪啦”、“胡说”等。

2026-03-08

“myself”不是“我自己”

I'm not myself today. I hope to come to myself soon.
【误译】我今天不是自己(一个人)来的,希望很快就能自己(单独)来。
【正确】我今天不太舒服。希望很快就能恢复健康。
说明:本例的myself(反身代词)意为“正常的我[自己]”、“健康的我[自己]”、“本来的我[自己]”、“平时的我[自己]”,接在be, become和come to等词的后面

2026-03-08

“n(基数词)+ of...”不是“其中的几个”

Five of the items enquired for in your fax are sold out.
【误译】贵方传真所询的五项商品均已售罄。
【正确】贵方传真所询商品中有五项已售罄。
说明:原意为所询的商品有五项以上,售罄的仅仅是总数中的五项,而其中的一些是有货的。若在基数词five 前面加上定冠词the,即The five of the items enquired for in

2026-03-08