This house is built 500 metres from the home base. 【误译】此房子建在距住宅基础500米处。 【正确】此房子建在距总部500米处。 说明:本例的home base与headquarters同义,意为“总部[会,局,店]”、“本[司令,指挥]部”。
2026-03-08
I don't think Connie is a homely woman. 【误译】我认为康妮不是个家庭妇女。 【正确】我认为康妮不是个朴实的女人(英式英语);我认为康妮不是个丑女人(美式英语)。 说明:本例的homely(形容词)意为“朴实[素]的”(英式英语),“丑的”,“不漂亮的”(美式英语)。另外,不要一见到后缀为-ly的词就认为是副词,其实有不少形容词也是以-ly结尾的,比如:dea
Our homeroom teacher was mad yesterday. 【误译】我们的家庭教师昨天很生气。 【正确】我们的班主任昨天很生气。 说明:homeroom teacher(美式英语)意为“班主任”。
Mr. Li is still homesick for Guangzhou. 【误译】李先生还病在广州的家中。 【正确】李先生还想念广州的家。 说明:homesick意为“想家的”、“思乡的”。
A: How did you get rid of the Hong Kong dog? B: I took some medicine. 【误译】 A:你如何摆脱那条香港狗? B:我服了些药(它嗅到药味就不敢来了)。 【正确】 A:你怎样治好了腹泻? B:我服了些药(就治好了)。 说明:Hong Kong dog(美国口语)意为“腹泻”、“拉肚子”(尤指旅行者所患)。get rid of意为“摆
Good afternoon, Your Honor. 【误译】您好,这是您的光荣。 【正确】您好,阁下。 说明:本例的Honor意为“阁下”(对法官和市长等的尊称)。当“阁下”解时一定要大写,而且与Your(当面称呼),His或Her(间接提及)连用。 Your Honor用以代替you,His Honor用以代替he,Her Honor用以代替she。Honor是美式拼写,英式拼写为Honou
She had a large hope chest. 【误译】她满怀希望。 【正确】她有大批嫁妆。 说明:hope chest(美式英语)意为“嫁妆箱”、“(贮存着的)嫁妆”。
Cattle's grazing is horse sense. 【误译】牛吃草,马是感觉到的。 【正确】牛吃草是常识。 说明:horse sense(不可数的复合名词,口语)意为“(粗浅的)常识”。cattle's(“牛群的”)是cattle的所有格。grazing(“吃草”)是动名词。
His speech is totally a pack of hot air. 【误译】他的演说完全是一袋热空气。 【正确】他的演说完全是一派谎言。 说明:本例的hot air(复合名词,口语),意为“空话”、“大话”、“谎言”。中间加连字符,即hot-air,则是形容词。
She lives in Hot Springs. 【误译】她生活在湿热的春天。 【正确】她住在(美国)温泉城。 说明:Hot Springs是城市名——温泉城,为美国阿肯色州中西部一个游览胜地。应注意把它与hot spring和thermal spring区分开来,后两者是“温泉”之意。
A: How are things with Kerry? B: He's in hot water now. 【误译】 A:克里的近况如何? B:现在他在洗热水浴。 【正确】 A:克里的近况如何? B:现在他处于困境。 说明:例句中的hot water意为“麻烦”、“困境”,句中的is in 也可用get into代替。
Why not help your mother with the housework? 【误译】为什么不帮助你母亲做家庭作业? 【正确】为什么不帮助你母亲做家务? 说明:housework是“家务”之意,homework才是“家庭作业”,两者皆为不可数名词。
How come you never visit us anymore? 【误译】你再也不来看望我们,你是怎样来到(这里)的? 【正确】为什么你再也不来探望我们了? 说明:how come(美国口语)意为“为什么”。它与why同义,但比why婉转。而且不像why那样后接的句子主谓倒置,而是用陈述句语序。
How did you like the eggs? 【误译】你的鸡蛋要做成什么样? 【正确】你觉得这鸡蛋做得如何? 说明:How did you like the eggs?意为“你觉得这蛋做得如何?”也就是问你是否满意。如果能注意句中的过去时did就不容易产生这种误译了。若句子改成How do you like your eggs?就是“你的蛋要做成什么样?”了,也就是问你要煮成全熟(hard
How goes it? 【误译】它的走势怎样? 【正确】你好吗? 说明:How goes it?是口语,意思是“你好吗?”“情[近]况如何?”
How goes the enemy? 【误译】敌人如何走法? 【正确】现在几点钟? 说明:How goes the enemy?是口语,意为“现在几点钟?”它与What time is it?同义。
How goes the world with you? 【误译】你如何走向世界? 【正确】近况如何? 说明:How goes the world with you?是口语,意为“近况如何?”“日子过得怎样?”它与How goes it? How goes it with you?同义。
Here's a pretty [fine, nice] how-do-you-do. 【误译】这里是一片“你好!”的招呼声。 【正确】这下糟了! 说明:how-do-you-do [how-d'ye-do](名词,口语)意为“困境”、“窘境”、“尴尬”。应将它与初次见面的招呼语How do you do?(“你好!”)区别开来。
I wonder why Benny was hung up on Debby. 【误译】我不知道本尼为什么挂断了黛比的电话。 【正确】我不知道本尼为什么迷恋黛比。 说明:hung up (on)为美国俚语,常用被动。在本例中意为“着迷”、“迷恋于”。
He's husbanded his much money. 【误译】他已做丈夫了,花了许多钱。 【正确】他已节省了许多钱。 说明:例句中的husbanded是及物动词husband的过去分词,意为“节省[约]”。he's = he has。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19