欢迎您访问公共英语!

“home base”不是“住宅基础”

This house is built 500 metres from the home base.
【误译】此房子建在距住宅基础500米处。
【正确】此房子建在距总部500米处。
说明:本例的home base与headquarters同义,意为“总部[会,局,店]”、“本[司令,指挥]部”。

2026-03-08

“homely”不是“家庭地”

I don't think Connie is a homely woman.
【误译】我认为康妮不是个家庭妇女。
【正确】我认为康妮不是个朴实的女人(英式英语);我认为康妮不是个丑女人(美式英语)。
说明:本例的homely(形容词)意为“朴实[素]的”(英式英语),“丑的”,“不漂亮的”(美式英语)。另外,不要一见到后缀为-ly的词就认为是副词,其实有不少形容词也是以-ly结尾的,比如:dea

2026-03-08

“homeroom teacher”不是“家庭教师”

Our homeroom teacher was mad yesterday.
【误译】我们的家庭教师昨天很生气。
【正确】我们的班主任昨天很生气。
说明:homeroom teacher(美式英语)意为“班主任”。

2026-03-08

“homesick”不是“在家生病”

Mr. Li is still homesick for Guangzhou.
【误译】李先生还病在广州的家中。
【正确】李先生还想念广州的家。
说明:homesick意为“想家的”、“思乡的”。

2026-03-08

“Hong Kong dog”不是“香港的狗”

A: How did you get rid of the Hong Kong dog?
B: I took some medicine.
【误译】
A:你如何摆脱那条香港狗?
B:我服了些药(它嗅到药味就不敢来了)。
【正确】
A:你怎样治好了腹泻?
B:我服了些药(就治好了)。
说明:Hong Kong dog(美国口语)意为“腹泻”、“拉肚子”(尤指旅行者所患)。get rid of意为“摆

2026-03-08

“Honor”不是“光荣”

Good afternoon, Your Honor.
【误译】您好,这是您的光荣。
【正确】您好,阁下。
说明:本例的Honor意为“阁下”(对法官和市长等的尊称)。当“阁下”解时一定要大写,而且与Your(当面称呼),His或Her(间接提及)连用。
Your Honor用以代替you,His Honor用以代替he,Her Honor用以代替she。Honor是美式拼写,英式拼写为Honou

2026-03-08

“hope chest”不是“胸怀希望”

She had a large hope chest.
【误译】她满怀希望。
【正确】她有大批嫁妆。
说明:hope chest(美式英语)意为“嫁妆箱”、“(贮存着的)嫁妆”。

2026-03-08

“horse sense”不是“马的感觉”

Cattle's grazing is horse sense.
【误译】牛吃草,马是感觉到的。
【正确】牛吃草是常识。
说明:horse sense(不可数的复合名词,口语)意为“(粗浅的)常识”。cattle's(“牛群的”)是cattle的所有格。grazing(“吃草”)是动名词。

2026-03-08

“hot air”不是“热空气”

His speech is totally a pack of hot air.
【误译】他的演说完全是一袋热空气。
【正确】他的演说完全是一派谎言。
说明:本例的hot air(复合名词,口语),意为“空话”、“大话”、“谎言”。中间加连字符,即hot-air,则是形容词。

2026-03-08

“Hot Springs”不是“热春天”

She lives in Hot Springs.
【误译】她生活在湿热的春天。
【正确】她住在(美国)温泉城。
说明:Hot Springs是城市名——温泉城,为美国阿肯色州中西部一个游览胜地。应注意把它与hot spring和thermal spring区分开来,后两者是“温泉”之意。

2026-03-08

“hot water”不是“热水”

A: How are things with Kerry?
B: He's in hot water now.
【误译】
A:克里的近况如何?
B:现在他在洗热水浴。
【正确】
A:克里的近况如何?
B:现在他处于困境。
说明:例句中的hot water意为“麻烦”、“困境”,句中的is in 也可用get into代替。

2026-03-08

“housework”不是“家庭作业”

Why not help your mother with the housework?
【误译】为什么不帮助你母亲做家庭作业?
【正确】为什么不帮助你母亲做家务?
说明:housework是“家务”之意,homework才是“家庭作业”,两者皆为不可数名词。

2026-03-08

“how come”不是“怎么来的”

How come you never visit us anymore?
【误译】你再也不来看望我们,你是怎样来到(这里)的?
【正确】为什么你再也不来探望我们了?
说明:how come(美国口语)意为“为什么”。它与why同义,但比why婉转。而且不像why那样后接的句子主谓倒置,而是用陈述句语序。

2026-03-08

“How did you like...?”不是“你怎么喜欢?”

How did you like the eggs?
【误译】你的鸡蛋要做成什么样?
【正确】你觉得这鸡蛋做得如何?
说明:How did you like the eggs?意为“你觉得这蛋做得如何?”也就是问你是否满意。如果能注意句中的过去时did就不容易产生这种误译了。若句子改成How do you like your eggs?就是“你的蛋要做成什么样?”了,也就是问你要煮成全熟(hard

2026-03-08

“How goes it?”不是“它走势如何?”

How goes it?
【误译】它的走势怎样?
【正确】你好吗?
说明:How goes it?是口语,意思是“你好吗?”“情[近]况如何?”

2026-03-08

“How goes the enemy?”不是“敌人如何?”

How goes the enemy?
【误译】敌人如何走法?
【正确】现在几点钟?
说明:How goes the enemy?是口语,意为“现在几点钟?”它与What time is it?同义。

2026-03-08

“How goes the world with you?”不是“你如何走向世界?”

How goes the world with you?
【误译】你如何走向世界?
【正确】近况如何?
说明:How goes the world with you?是口语,意为“近况如何?”“日子过得怎样?”它与How goes it? How goes it with you?同义。

2026-03-08

“how-do-you-do”不是“你好”

Here's a pretty [fine, nice] how-do-you-do.
【误译】这里是一片“你好!”的招呼声。
【正确】这下糟了!
说明:how-do-you-do [how-d'ye-do](名词,口语)意为“困境”、“窘境”、“尴尬”。应将它与初次见面的招呼语How do you do?(“你好!”)区别开来。

2026-03-08

“hung up (on)”不是“挂断”

I wonder why Benny was hung up on Debby.
【误译】我不知道本尼为什么挂断了黛比的电话。
【正确】我不知道本尼为什么迷恋黛比。
说明:hung up (on)为美国俚语,常用被动。在本例中意为“着迷”、“迷恋于”。

2026-03-08

“husband”不是“丈夫”

He's husbanded his much money.
【误译】他已做丈夫了,花了许多钱。
【正确】他已节省了许多钱。
说明:例句中的husbanded是及物动词husband的过去分词,意为“节省[约]”。he's = he has。

2026-03-08