欢迎您访问公共英语!

“place”不是“放置”

Can you place him?
【误译】你能安排他(的工作)吗?
【正确】你能认出他是谁吗?
说明:本例的place(及物动词)意为“认出”、“想起”、“鉴定”。

2026-03-08

“play a good knife and fork”不是“很好地玩弄了刀叉”

I played a good knife and fork.
【误译】我很好地玩弄了刀叉。
【正确】我吃饱了。
说明:play a good knife and fork意为“饱食一顿”。

2026-03-08

“pop the question”不是“提出流行音乐问题”

Kerry popped the question to her last night.
【误译】克里昨晚向她提出流行音乐问题。
【正确】克里昨晚向她求婚。
说明:上述的误译,把动词pop理解为“提出关于流行音乐的内容”。虽然当pop作名词时有“流行音乐”一义,但此处的pop the question(口语)与音乐无关,它的意思是“(向女子)求婚”。

2026-03-08

“Portuguese man-of-war”不是“葡萄牙战争人士”

The Portuguese man-of-war is found in warm Atlantic waters.
【误译】葡萄牙军舰是在温暖的大西洋水域发现的。
【正确】僧帽水母(动物)是在温暖的大西洋水域中发现的。
说明:Portuguese man-of-war 是一种动物的名称,中译名为“僧帽水母”,俗称“电水母”,其触须能将人置于死地。该种动物原生长在葡萄牙的大西洋海岸(因此得名),

2026-03-08

“POST NO BILLS”不是“不准邮寄票据”

POST NO BILLS!
【误译】不准邮寄票据!
【正确】不准张贴!
说明:POST NO BILLS!是公众告示用语,意为“不准张贴”,与NO POSTING!同义。

2026-03-08

“posthumous child”不是“死后的孩子”

He's a posthumous child.
【误译】他是个死后的孩子(童尸)。
【正确】他是个遗腹子。
说明:posthumous /ˈpɒstjʊməs/ child意为“遗腹子”,即父亲死后出生的孩子。

2026-03-08

“pound”不是“20磅重”

He sold his pig for twenty pounds.
【误译】他把20磅重的(小)猪卖掉了。
【正确】他以20镑的价钱把他的猪卖掉了。
说明:本例的pound表示货币单位(英镑),而不是重量单位(磅)。

2026-03-08

“powder room”不是“磨粉房”

The wood screen blocks off the powder room.
【误译】木隔板把磨粉房隔开。
【正确】木隔板把化妆室隔开。
说明:powder room意为“(妇女用)化妆室”、“洗手间”。

2026-03-08

“pretty”不是“美丽的”

This is a pretty big church.
【误译】这是个美丽的大教堂。
【正确】这是个相当大的教堂。
说明:本例的pretty不是形容词,而是副词,修饰形容词big,意为“相当”、“非常”、“颇为”。

2026-03-08

“promise oneself”不是“承诺自己”

Benjamin promised himself a concert.
【误译】本杰明承诺自己开一个音乐会。
【正确】本杰明盼望音乐会。
说明:promise oneself意为“期待”、“盼望”。

2026-03-08

“protection from”不是“受到……的保护”

The dwelling has good protection from the wind.
【误译】这座住宅受到风的良好保护。
【正确】这座住宅有很好的防风性能。
说明:protection from [against]意为“保护……不受[以免]……”、“使……免除……”。

2026-03-08

“pull one's leg”不是“拉某人的后腿”

Jimmy always loves to pull Bert's leg.
【误译】吉米总是喜欢拉伯特的后腿。
【正确】吉米总是喜欢愚弄伯特。
说明:pull one's leg(口语)意为“戏弄”、“愚弄”、“捉弄”、“嘲弄”、“取笑”。

2026-03-08

“pull up one's socks”不是“将某人的袜子往上拉”

If you want to win a sprinting championship, you'll have to pull up your socks.
【误译】若你想赢得短跑冠军,就必须将袜子往上拉(不然会妨碍双脚快速移动)。
【正确】若你想赢得短跑冠军就必须鼓足力气。
说明:pull up one's socks(英国口语)意为“鼓足力气”,与袜子无关。

2026-03-08

“push around”不是“推来推去”

The boss no longer pushes her around.
【误译】老板不再把她推来推去了。
【正确】老板不再摆布她了。
说明:本例的push around意为“摆布”。

2026-03-08

“Put a sock in/into it!”不是“放一只袜子在它里面吧!”

Put a sock in it!
【误译】放一只袜子在它里面吧!
【正确】住口!
说明:Put a sock in [into] it!是英国俚语,意为“闭嘴”、“住口”、“别说话”、“安静”。

2026-03-08

“put one's foot in one's mouth”不是“把脚放在口中”

That old man put his foot in his mouth.
【误译】那个老人把脚放在口中。
【正确】那个老人出言不逊。
说明:put one's foot in one's mouth意为“出言不逊”、“失言”。

2026-03-08

“put one's shirt on”不是“将某人的衬衣放在…上”

He put his shirt on that horse.
【误译】他将他的衬衣放在那匹马上。
【正确】他将所有的钱都押在那匹马上(赌赛马)。
说明:put [bet] one's shirt on(英国口语)意为“将全部本钱都押在……上”之意。

2026-03-08

“put pen to paper”不是“把钢笔放到纸上”

He puts pen to paper.
【误译】他把钢笔放到纸上了。
【正确】他开始写了。
说明:put pen to paper是惯用语,意为“开始[着手]写”、“下笔”。须注意的是,pen和paper前都无冠词。

2026-03-08

“put the bee on”不是“把蜜蜂放在……上”

He put the bee on her yesterday.
【误译】他昨天把密蜂放在她那里。
【正确】他昨天向她借钱。
说明:put the bee on(美国理语)意为“向某某借钱、要钱”

2026-03-08

“put...to bed”不是“放……到床上”

The editor went to bed after he put the newspaper to bed.
【误译】编辑将报纸放在床上之后就去睡觉了。
【正确】编辑将报纸付印后就去睡觉了。
说明:本例的put...to bed(美国俚语)意为“将……付印”。

2026-03-08