欢迎您访问公共英语!

“Over shoes, over boots.”不是“鞋子、靴子上”

Over shoes, over boots. I must fight to the bitter end.
【误译】(备妥)套鞋、套靴,我必须拼到底。
【正确】一不做,二不休,我必须拼到底。
说明:Over shoes, over boots是习语,意为“一不做,二不休”。to the bitter end 意为“拼命”、“至死方休”、“奋斗到底”。

2026-03-08

“overheads”不是“在头上”

Hight overheads and maintenance cost top the list.
【误译】高架工程和保养费居首位。
【正确】高昂的经常性费用和保养费居首位。
说明:本例的overheads(名词)意为“经常性费用”,作此解时要用复数。动词短语top the list 意为“居首位”、“占第一位”。

2026-03-08

“overlook”不是“不注意看”

Leo always overlooks his neighbor.
【误译】利奥总是不注意邻居。
【正确】利奥总是监视着邻居。
说明:就overlook(及物动词)本身来说,既有“漏看”、“不注意”之意,也有“监视”、“看守”之意,但按照逻辑思维,上例应取后义。而对于下例就应取前义了:The proofreader overlooked a printer's error(校对员漏看了一处排字错

2026-03-08

“pack”不是“袋子”

Can you tell me why wolves hunt in packs?
【误译】你能告诉我为什么狼猎食袋中的食物吗?
【正确】你能告诉我为什么狼成群猎食吗?
说明:本例中的pack意为“群”。

2026-03-08

“pair off with”不是“分手”

Bill paired off with Helen.
【误译】比尔与海伦分手了。
【正确】比尔与海伦结婚了。
说明:虽然off有“离开”之意,off with有“拿走”、“脱去”之意,但动词短词pair off with却是“配对”、“与……结婚”(口语)之意。同样,pair off不是“将配对分离”,而是“配对”、“组成一对”。

2026-03-08

“pardon”不是“再说一遍”

I beg your pardon.
【误译】请再说一遍。
【正确】请原谅。
说明:I beg your pardon.用降调说时意为“请原谅”,与Pardon me和Please excuse me同义。I beg your pardon?(或Beg pardon? Pardon?)即用升调说时意为“请再说一遍”,与Please say it again同义。

2026-03-08

“pass away”不是“离去”

The old woman passed away yesterday.
【误译】那个老妇人昨天通过(关口)而离去。
【正确】那个老妇人昨天去世了。
说明:本例中的pass away意为“死亡”、“逝世”,与die同义,但比die委婉。

2026-03-08

“pass for”不是“通过”

Wilber passed for a lawyer.
【误译】威尔伯通过了律师考试。
【正确】威尔伯勉强可看作是个律师。
说明:pass for意为“被(错误地)认为”、“勉强可看作”、“充当”等。

2026-03-08

“pass the time of day (with one)”不是“于某人度过一天”

He stopped to pass the time of day with Roland.
【误译】他停下来与罗兰消磨了一天时间。
【正确】他停下来与罗兰寒暄(了一会)。
说明:pass the time of day意为“寒暄”、“问候”、“打招呼”、“聊一会”。

2026-03-08

“pay (one's) attentions to”不是“注意”

He likes to pay attentions to a lady.
【误译】他喜欢注意女士。
【正确】他喜欢向女士献殷勤。
说明:pay (one's) attentions to 意即“向……献殷勤”。pay attention to才是“注意”。前者的attention用复数形式,后者用单数形式。可见,对名词(尤其是习语中的名词)之单复数不能掉以轻心。

2026-03-08

“pay the debt of nature”不是“付了原始债务”

The boss paid the debt of nature last night.
【误译】老板昨晚付清了原始债务。
【正确】老板昨晚死了。
说明:pay the debt of nature或pay one's debt to nature 意为“死”、“了此一生”、“寿终”等。

2026-03-08

“pen”不是“钢笔”

Simon has been in the pen for three years.
【误译】西蒙已练了3年钢笔字。
【正确】西蒙已坐牢3年。
说明:本例的pen(名词,美国俚语)意为“监狱”,与penitentiary同义。

2026-03-08

“pet phrase”不是“宠物常说的话”

“Let me see” has become her pet phrase.
【误译】“让我想想”已成为她关于宠物常说的话。
【正确】“让我想想”已成为她的口头语。
说明:pet phrase意为“口头语[禅]”。

2026-03-08

“picnic”不是“野餐”

It's not a picnic.
【误译】那不是野餐。
【正确】那不是件容易的事。
说明:上例中的picnic(口语)意思不是“野餐”,而是“轻松[愉快,容易]的事”。句中的not a可用no替代。

2026-03-08

“picture of sb's”不是“某人的照片”

This is a picture of Jeremy's.
【误译】这是杰里米的肖像。
【正确】这是杰里米收藏的画。
说明:This is a picture /portrait of Jeremy's含双重所有格,意指某人收藏的画。取消's所有格而只用of所有格,即This is a picture of Jeremy才是“这是杰里米的肖像”。

2026-03-08

“pig it”不是“将猪圈在一起”

He is used to pigging it with the poultry.
【误译】他习惯于将猪与家禽圈在一起。
【正确】他习惯于住在饲养家禽的肮脏环境中。
说明:pig it(动词短语)意为“住在肮脏的环境里”。

2026-03-08

“pigs might fly”不是“猪可以飞”

A: Anna might finish the work.
B: Pigs might fly!
【误译】
A:安娜可以完成工作。
B:猪可以飞!
【正确】
A:安娜可以完成工作。
B:不可能的事。
说明:Pigs might fly (if they had wings)是讽刺语,意为“若猪长翼也许会飞上天”、“不可能的事,除非奇迹出现”。此语一般只说Pigs might fly而省去括号部分

2026-03-08

“pink elephants”不是“粉红色的大象”

His father saw pink elephants.
【误译】他父亲看见了粉红色的大象。
【正确】他父亲(因喝酒过量)而产生幻觉。
说明:pink elephants(常用复数)意为“(喝酒过量后而产生的)幻觉”。

2026-03-08

“pink lady”不是“粉红女士”

She likes pink lady.
【误译】她喜欢粉红肤色小姐。
【正确】她喜欢饮粉红佳人鸡尾酒。
说明:pink lady [Pink Lady]意为“(美国)粉红佳人鸡尾酒”。这种鸡尾酒由杜松子酒与白兰地酒再添加果汁、石榴汁和蛋白调制而成。

2026-03-08

“pink slip”不是“粉红色的套裙”

That employee hasn't gotten a pink slip as yet.
【误译】直到目前为止,那个雇员仍未获得粉红色的套裙。
【正确】直到目前为止,那个雇员仍未收到解雇通知。
说明:pink slip(美国口语)意为“解雇通知”(因解雇通知书是粉红色的而得名)。

2026-03-08