欢迎您访问“give sb. the elbow ”不是“给某人胳膊肘”!

“give sb. the elbow ”不是“给某人胳膊肘”

更新时间:2026-03-08 16:49:50作者:起步网校

【例句】They gave him the elbow. 【误解】他们给他胳膊肘。 【正确】他们排挤他。 【说明】give sb. the elbow是“排挤”、“排斥”的意思。

为您推荐

“give sb. the axe”不是“给某人斧头”

【例句】Alex was given the axe because he was late for work three times. 【误解】因为上班迟到3次,亚历克斯得到了这把斧头。 【正确】因为上班迟到3次,亚历克斯被解雇了。 【说明】give sb. the axe是习语,意思是“解雇某人”、“开除某人”。

2026-03-08 16:49

“go like a bomb”不是“搞砸了”

【例句】The party went like a bomb. 【误解】晚会搞砸了。 【正确】晚会非常成功。 【说明】这里的bomb是名词,在英国英语中,如果说a party goes like a bomb意思是“晚会非常成功”。但是在美国英语中,bomb在被作为动词放在表示“考试”或“表演”等名词前用时,则表示“失败”,如:He bombed his mid-term. 意思是“他期中考试不及

2026-03-08 16:49

“go gay”不是“过得很快乐”

【例句】They go gay with money. 【误解】因为有钱,他们过得很快乐。 【正确】因为有钱,他们过着放荡的生活。 【说明】go gay意思是“过放荡的生活”。

2026-03-08 16:49

“go fly a kite”不是“去放风筝”

【例句】He was tired of her advice and told her to go fly a kite. 【误解】他讨厌听她唠叨,于是要她去放风筝。 【正确】他讨厌听她唠叨,要她滚开。 【说明】go fly a kite是口语中经常出现的一句命令语,表示不愿接受别人的意见或建议,并要他离开。

2026-03-08 16:49

“go Dutch (with sb.)”不是“去荷兰”

【例句】The girl knew her boyfriend had little money, so she offered to go Dutch. 【误解】姑娘知道男朋友没什么钱,所以提出要去荷兰。 【正确】姑娘知道男朋友没什么钱,所以提出各自付款。 【说明】go Dutch (with sb.) 相当于share expenses (with sb.),意思是“各人付各人的账”、“各自付

2026-03-08 16:48

“go bananas”不是“去拿香蕉”

【例句】His wife went bananas when she sees her drunken husband. 【误解】妻子看到她喝醉的丈夫就去拿香蕉。 【正确】妻子看到她喝醉的丈夫变得十分生气。 【说明】go bananas是个固定短语,意思是“变得十分气愤”。

2026-03-08 16:48

加载中...