欢迎您访问“ask after”不是“之后问”!

“ask after”不是“之后问”

更新时间:2026-03-08 15:28:58作者:起步网校

Tom asked after you。 【误译】汤姆在后面叫你。 【正确】汤姆问候你。 说明:ask after的意思是“问候(某人的)健康”

为您推荐

“ B.F. ”不是“金融学士”

The teacher asked Beryl eight questions, but she did not answer a single one ; she is really a B.F。 【误译】教师问贝丽尔8个问题, 但她一个都答不出来, 她还是金融学士呢! 【正确】教师问贝丽尔8个问题, 但她一个都答不出来, 她确实是个该死的蠢材! 说明: B.F. 或 BF 是缩略词, 有许多全

2026-03-08 15:28

“avenge”不是“报复”

I never expected Luke avenged Harlow。 【误译】 想不到卢克对哈洛进行了报复。 【正确】 想不到卢克替哈洛报了仇。 说明: 本例的 avenge 是及物动词, 意为"替.....报仇", 而不是"对.....进行报复"。

2026-03-08 15:28

“august”不是“八月”

Your august father is my friend。 【误译】 你父亲八月份成为我的朋友。 【正确】 令尊是我的朋友。 说明: 作"八月"解的 August 开头字母一定是大写的, 本例的 august (形容词) 意为"尊严的","威严的","可敬的". 对于本例, 不管从语言环境还是从大小写和发音上看, 都不可能作"八月"解。

2026-03-08 15:28

“at sixes and sevens”不是“在六和七”

The kitchen is at sixes and sevens. 【误译】 此厨房的宽、长尺寸分别为6和7的倍数。 【正确】此厨房乱七八糟。 说明: at sixes and sevens 是习语, 意为"乱七八糟"。

2026-03-08 15:28

“at pleasure”不是“高高兴兴”

Carrie never changes her mind at pleasure. 【误译】卡里从来不会高高兴兴地改变主意。 【正确】卡里从不随意改变主意。 说明: at pleasure 是习语, 意为"随意"。

2026-03-08 15:28

“old bag”不是“旧袋子”

Who's that old bag? 【误译】那个旧袋子是谁的? 【正确】那个丑老太婆是谁? 说明: 本例的 bag 是美国俚语, 意为"丑女人"。

2026-03-08 15:27

加载中...