欢迎您访问“ B.F. ”不是“金融学士”!

“ B.F. ”不是“金融学士”

更新时间:2026-03-08 15:28:50作者:起步网校

The teacher asked Beryl eight questions, but she did not answer a single one ; she is really a B.F。 【误译】教师问贝丽尔8个问题, 但她一个都答不出来, 她还是金融学士呢! 【正确】教师问贝丽尔8个问题, 但她一个都答不出来, 她确实是个该死的蠢材! 说明: B.F. 或 BF 是缩略词, 有许多全称词可缩略成 B.F. 或 BF. 虽然 Bachelor of Finance (金融学士或财政学士) 的缩略词也是 BF, 但根据本例的语言环境, 将 B.F。理解为"金融学士或财政学士"显然不对. 只有作"该死的蠢材"(bloody fool) 解(英国俚语)才说得通。

为您推荐

“avenge”不是“报复”

I never expected Luke avenged Harlow。 【误译】 想不到卢克对哈洛进行了报复。 【正确】 想不到卢克替哈洛报了仇。 说明: 本例的 avenge 是及物动词, 意为"替.....报仇", 而不是"对.....进行报复"。

2026-03-08 15:28

“august”不是“八月”

Your august father is my friend。 【误译】 你父亲八月份成为我的朋友。 【正确】 令尊是我的朋友。 说明: 作"八月"解的 August 开头字母一定是大写的, 本例的 august (形容词) 意为"尊严的","威严的","可敬的". 对于本例, 不管从语言环境还是从大小写和发音上看, 都不可能作"八月"解。

2026-03-08 15:28

“at sixes and sevens”不是“在六和七”

The kitchen is at sixes and sevens. 【误译】 此厨房的宽、长尺寸分别为6和7的倍数。 【正确】此厨房乱七八糟。 说明: at sixes and sevens 是习语, 意为"乱七八糟"。

2026-03-08 15:28

“at pleasure”不是“高高兴兴”

Carrie never changes her mind at pleasure. 【误译】卡里从来不会高高兴兴地改变主意。 【正确】卡里从不随意改变主意。 说明: at pleasure 是习语, 意为"随意"。

2026-03-08 15:28

“old bag”不是“旧袋子”

Who's that old bag? 【误译】那个旧袋子是谁的? 【正确】那个丑老太婆是谁? 说明: 本例的 bag 是美国俚语, 意为"丑女人"。

2026-03-08 15:27

“bad singer”不是“坏歌手”

Basil is a very bad singer。 【误译】巴兹尔是一个品德很坏的歌手。 【正确】 巴兹尔是个歌艺很差的歌手。 说明: bad + 表示职业者之名词 意为".....技术差的"。 除上例外, 再如 Robin is a very bad teacher (programmer, barber). 罗宾是个教学水准 (程序设计水准, 理发技术) 很差的教师 (程序设计员, 理发师

2026-03-08 15:27

加载中...