欢迎您访问“sit up and take notice”不是“坐起来注意”!

“sit up and take notice”不是“坐起来注意”

更新时间:2026-03-08 15:56:03作者:起步网校

【例句】His success made us sit up and take notice. 【误解】他的成功使我们坐起来看。 【正确】他的成功使我们大吃一惊。 【说明】sit up and take notice是个习惯用语,意思是“大吃一惊”。

为您推荐

“son of a gun”不是“枪的儿子”

【例句】The test today was a son of gun. 【误解】今天考试的内容是用一把小枪射击。 【正确】今天的考试很难。 【说明】son of a gun是个俚语,在不同的语境中有不同的含义。在例句中它表示“棘手的事情”,还可指“坏蛋”,或“不受欢迎的人”,有时也用作感叹语,表示“惊讶”或“失望”。

2026-03-08 15:55

“some few”不是“少数”

【例句】Some few of the survivors are still living. 【误解】少数生还者依然健在。 【正确】不少/许多生还者依然健在。 【说明】some few如同quite a few,a good few等一样,在含义上是“言其多”,而不是“言其少”,意思是“相当多”、“好多”(quite a lot),而不是“无几”、“不多”。

2026-03-08 15:55

“soft soap”不是“柔软的肥皂”

【例句】She is tired of her boyfriend's soft soap. 【误解】她对她男朋友的柔软的肥皂很反感。 【正确】她听腻了她男朋友的好话。 【说明】soft soap在这里喻指“劝诱”、“灌米汤的做法”。

2026-03-08 15:55

“snake in the grass”不是“草丛里的蛇”

【例句】He, a snake in the grass, reported me to the boss. 【误解】他像草丛里的蛇一样,向老板告了我一状。 【正确】他是很阴险的家伙,向老板告了我一状。 【说明】snake in the grass是习语,在这里喻指“伪装成朋友的人”。

2026-03-08 15:55

“smoking gun”不是“冒烟的枪”

【例句】The police can not put the suspect in prison, unless they find his smoking gun. 【误解】警察不能把这个嫌疑犯投进监狱,除非他们找到他那支冒烟的枪。 【正确】警察不能把这个嫌疑犯投进监狱,除非他们找到他犯罪的证据。 【说明】刚开过的枪枪口会冒烟,这是不容怀疑的,所以人们用smoking gun(冒烟的枪)来比喻“

2026-03-08 15:55

“stand treat”不是“款待”

【例句】The Greens stand treat to have dinner. 【误解】格林一家站着款待吃饭。 【正确】格林一家请客吃饭。 【说明】stand treat意思是“做东”、“请客”、“付钱”。

2026-03-08 15:55

加载中...