欢迎您访问“soft soap”不是“柔软的肥皂”!

“soft soap”不是“柔软的肥皂”

更新时间:2026-03-08 15:55:29作者:起步网校

【例句】She is tired of her boyfriend's soft soap. 【误解】她对她男朋友的柔软的肥皂很反感。 【正确】她听腻了她男朋友的好话。 【说明】soft soap在这里喻指“劝诱”、“灌米汤的做法”。

为您推荐

“snake in the grass”不是“草丛里的蛇”

【例句】He, a snake in the grass, reported me to the boss. 【误解】他像草丛里的蛇一样,向老板告了我一状。 【正确】他是很阴险的家伙,向老板告了我一状。 【说明】snake in the grass是习语,在这里喻指“伪装成朋友的人”。

2026-03-08 15:55

“smoking gun”不是“冒烟的枪”

【例句】The police can not put the suspect in prison, unless they find his smoking gun. 【误解】警察不能把这个嫌疑犯投进监狱,除非他们找到他那支冒烟的枪。 【正确】警察不能把这个嫌疑犯投进监狱,除非他们找到他犯罪的证据。 【说明】刚开过的枪枪口会冒烟,这是不容怀疑的,所以人们用smoking gun(冒烟的枪)来比喻“

2026-03-08 15:55

“stand treat”不是“款待”

【例句】The Greens stand treat to have dinner. 【误解】格林一家站着款待吃饭。 【正确】格林一家请客吃饭。 【说明】stand treat意思是“做东”、“请客”、“付钱”。

2026-03-08 15:55

“spoil the Egyptian”不是“毁掉埃及人”

【例句】Robin Hood spoiled the Egyptian habitually. 【误解】罗宾汉专门抢埃及人。 【正确】罗宾汉专门抢有钱有势的人。 【说明】spoil the Egyptian源出《圣经·出埃及记》。以色列人在埃及深受埃及人的压迫,埃及人是以色列人的敌人。在以色列人离开埃及前,他们向埃及人索要金器、银器和衣裳,埃及人给了他们所要的,so they plundered

2026-03-08 15:54

“spill the beans”不是“把豌豆洒出来了”

【例句】He spilled the beans accidentally. 【误解】他无意中把豌豆洒出来了。 【正确】他无意中泄露了秘密。 【说明】spill the beans在这里喻指“泄露秘密”。

2026-03-08 15:54

“speak / talk of the devil”不是“谈谈魔鬼”

【例句】Speak / Talk of the devil. 【误解】谈谈魔鬼吧。 【正确】说曹操,曹操到。 【说明】speak / talk of the devil意思是“谈论到某人时某人刚好出现了”、“说曹操,曹操到”。

2026-03-08 15:54

加载中...