欢迎您访问“smoking gun”不是“冒烟的枪”!

“smoking gun”不是“冒烟的枪”

更新时间:2026-03-08 15:55:11作者:起步网校

【例句】The police can not put the suspect in prison, unless they find his smoking gun. 【误解】警察不能把这个嫌疑犯投进监狱,除非他们找到他那支冒烟的枪。 【正确】警察不能把这个嫌疑犯投进监狱,除非他们找到他犯罪的证据。 【说明】刚开过的枪枪口会冒烟,这是不容怀疑的,所以人们用smoking gun(冒烟的枪)来比喻“犯罪的证据”。据说这种用法最早出现在英国作家柯南道尔的小说《福尔摩斯探案集》中。那里面有个故事讲到,船长室里突然爆炸,福尔摩斯等人匆匆赶到,只见船长已经倒在一张地图上死了,离他不远的地方站着一个牧师,他手中握着一把冒着烟的枪,而这支枪能有力地证明,杀死船长的就是这位牧师。

为您推荐

“stand treat”不是“款待”

【例句】The Greens stand treat to have dinner. 【误解】格林一家站着款待吃饭。 【正确】格林一家请客吃饭。 【说明】stand treat意思是“做东”、“请客”、“付钱”。

2026-03-08 15:55

“spoil the Egyptian”不是“毁掉埃及人”

【例句】Robin Hood spoiled the Egyptian habitually. 【误解】罗宾汉专门抢埃及人。 【正确】罗宾汉专门抢有钱有势的人。 【说明】spoil the Egyptian源出《圣经·出埃及记》。以色列人在埃及深受埃及人的压迫,埃及人是以色列人的敌人。在以色列人离开埃及前,他们向埃及人索要金器、银器和衣裳,埃及人给了他们所要的,so they plundered

2026-03-08 15:54

“spill the beans”不是“把豌豆洒出来了”

【例句】He spilled the beans accidentally. 【误解】他无意中把豌豆洒出来了。 【正确】他无意中泄露了秘密。 【说明】spill the beans在这里喻指“泄露秘密”。

2026-03-08 15:54

“speak / talk of the devil”不是“谈谈魔鬼”

【例句】Speak / Talk of the devil. 【误解】谈谈魔鬼吧。 【正确】说曹操,曹操到。 【说明】speak / talk of the devil意思是“谈论到某人时某人刚好出现了”、“说曹操,曹操到”。

2026-03-08 15:54

“Spanish athlete”不是“西班牙田径运动员”

【例句】I know that fellow. He is a Spanish athlete. 【误解】我知道那个家伙,他是个西班牙田径运动员。 【正确】我知道那个家伙,他是个爱吹牛的人。 【说明】Spanish athlete是美国俚语,常用来指“爱吹牛的人”、“胡说八道的家伙”。在上句中,Spanish athlete显然就是这个意思。

2026-03-08 15:54

“storm in a teacup”不是“茶杯里的风暴”

【例句】He described that argument as a storm in a teacup. 【误解】他把那场争论说成茶杯里的风暴。 【正确】他把那场争论说成小题大做。 【说明】storm in a teacup是比喻用法,意思是“小题大做”。

2026-03-08 15:54

加载中...