欢迎您访问“hang together”不是“集体悬挂”!

“hang together”不是“集体悬挂”

更新时间:2026-03-08 14:31:12作者:起步网校

They all hung together and frightened the thieves away. [误译] 他们集体上吊,吓跑了窃贼。 [原意] 他们团结一致,吓跑了窃贼。 [说明] hang together意为“团结一致”。

为您推荐

“handwriting on the wall”不是“墙上的字”

He saw the handwriting on the wall and hid himself quickly.[误译] 他看见墙上的手写文字便很快地躲藏起来。[原意] 他觉察到形势不妙便很快地躲藏起来。[说明] handwriting on the wall是出自《圣经》的习语,意为“灾难预兆”、“不祥预兆”。

2026-03-08 14:30

“have + 物 + 过去分词”该怎么理解

Julia had her necklace robbed in the street.[误译] 朱莉娅在街上抢了(别人的)一条项链。[原意] 朱莉娅的项链在街上被人抢走了。[说明] have +物+过去分词意为“某物被[遭到]……”。

2026-03-08 14:30

“hate to”不是“恨”

She hates to hate.[误译] 她以恨对恨。[原意] 她不愿意仇恨别人。[说明] “hate +动词不定式”或“hate +动名词”,意为“不愿意……”、“不喜欢……”、“很讨厌……”。例句中第一个hate是及物动词,作“不愿意”解。第二个hate是不及物动词,作“仇恨”解。再如 : I hate troubling you(我不愿意麻烦你)。

2026-03-08 14:30

“hard-headed”不是“心肠硬”

I don't think Harold is a hard-headed merchant.[误译] 我想哈罗德不是个硬心肠的商人。[原意] 我想哈罗德不是个精明的商人。[说明] 本例的hard-headed(形容词)意为“精明的”、“实际的”。hard-hearted才是“硬心肠的”、“无情的”。

2026-03-08 14:30

“hardboiled”不是“猛火烧煮”

That fellow was hardboiled.[误译] 那个人惨遭猛火烧煮。[原意] 那家伙冷酷无情。[说明] 本例中的hardboiled(口语)意为“冷酷无情的”。hardboiled是形容词,作表语,而并非动词的被动语态。

2026-03-08 14:30

“hard up”不是“强硬起来”

Gary is hard up.[误译] 加里强硬起来。[原意] 加里手头拮据。[说明] hard up意为“短缺(金钱)”、“手头拮据”。

2026-03-08 14:30

加载中...