欢迎您访问“have + 物 + 过去分词”该怎么理解!

“have + 物 + 过去分词”该怎么理解

更新时间:2026-03-08 14:30:48作者:起步网校

Julia had her necklace robbed in the street. [误译] 朱莉娅在街上抢了(别人的)一条项链。 [原意] 朱莉娅的项链在街上被人抢走了。 [说明] have +物+过去分词意为“某物被[遭到]……”。

为您推荐

“hate to”不是“恨”

She hates to hate.[误译] 她以恨对恨。[原意] 她不愿意仇恨别人。[说明] “hate +动词不定式”或“hate +动名词”,意为“不愿意……”、“不喜欢……”、“很讨厌……”。例句中第一个hate是及物动词,作“不愿意”解。第二个hate是不及物动词,作“仇恨”解。再如 : I hate troubling you(我不愿意麻烦你)。

2026-03-08 14:30

“hard-headed”不是“心肠硬”

I don't think Harold is a hard-headed merchant.[误译] 我想哈罗德不是个硬心肠的商人。[原意] 我想哈罗德不是个精明的商人。[说明] 本例的hard-headed(形容词)意为“精明的”、“实际的”。hard-hearted才是“硬心肠的”、“无情的”。

2026-03-08 14:30

“hardboiled”不是“猛火烧煮”

That fellow was hardboiled.[误译] 那个人惨遭猛火烧煮。[原意] 那家伙冷酷无情。[说明] 本例中的hardboiled(口语)意为“冷酷无情的”。hardboiled是形容词,作表语,而并非动词的被动语态。

2026-03-08 14:30

“hard up”不是“强硬起来”

Gary is hard up.[误译] 加里强硬起来。[原意] 加里手头拮据。[说明] hard up意为“短缺(金钱)”、“手头拮据”。

2026-03-08 14:30

“have a fit”不是“试穿衣服”

Rona had a fit at the clothing store last Sunday.[误译] 罗娜上星期天在服装店试穿衣服。[原意] 罗娜上星期天在服装店大发脾气。[说明] have a fit(口语)意为“大发脾气”、“大怒”,而不是“试穿”,try on才是“试穿”。例如: Can I try on this dress? 意为“我可以试穿这件衣服吗?”

2026-03-08 14:29

“have [get, carry] a chip on one's shoulder”不是“肩上有碎片”

Lily often has a chip on her shoulder.[误译] 莉莉的肩上总带着一块碎片。[原意] 莉莉好争吵。[说明] have [get, carry] a chip on one's shoulder 意为“脾气大”、“爱吵架”。

2026-03-08 14:29

加载中...