欢迎您访问“stand treat”不是“款待”!

“stand treat”不是“款待”

更新时间:2026-03-08 15:55:06作者:起步网校

【例句】The Greens stand treat to have dinner. 【误解】格林一家站着款待吃饭。 【正确】格林一家请客吃饭。 【说明】stand treat意思是“做东”、“请客”、“付钱”。

为您推荐

“spoil the Egyptian”不是“毁掉埃及人”

【例句】Robin Hood spoiled the Egyptian habitually. 【误解】罗宾汉专门抢埃及人。 【正确】罗宾汉专门抢有钱有势的人。 【说明】spoil the Egyptian源出《圣经·出埃及记》。以色列人在埃及深受埃及人的压迫,埃及人是以色列人的敌人。在以色列人离开埃及前,他们向埃及人索要金器、银器和衣裳,埃及人给了他们所要的,so they plundered

2026-03-08 15:54

“spill the beans”不是“把豌豆洒出来了”

【例句】He spilled the beans accidentally. 【误解】他无意中把豌豆洒出来了。 【正确】他无意中泄露了秘密。 【说明】spill the beans在这里喻指“泄露秘密”。

2026-03-08 15:54

“speak / talk of the devil”不是“谈谈魔鬼”

【例句】Speak / Talk of the devil. 【误解】谈谈魔鬼吧。 【正确】说曹操,曹操到。 【说明】speak / talk of the devil意思是“谈论到某人时某人刚好出现了”、“说曹操,曹操到”。

2026-03-08 15:54

“Spanish athlete”不是“西班牙田径运动员”

【例句】I know that fellow. He is a Spanish athlete. 【误解】我知道那个家伙,他是个西班牙田径运动员。 【正确】我知道那个家伙,他是个爱吹牛的人。 【说明】Spanish athlete是美国俚语,常用来指“爱吹牛的人”、“胡说八道的家伙”。在上句中,Spanish athlete显然就是这个意思。

2026-03-08 15:54

“storm in a teacup”不是“茶杯里的风暴”

【例句】He described that argument as a storm in a teacup. 【误解】他把那场争论说成茶杯里的风暴。 【正确】他把那场争论说成小题大做。 【说明】storm in a teacup是比喻用法,意思是“小题大做”。

2026-03-08 15:54

“stop on a dime”不是“停在十美分的硬币上”

【例句】My new car will stop on a dime. 【误解】我的新车能停在十美分的硬币上。 【正确】我的新车刹车非常灵。 【说明】stop on a dime意思是“刹车特别灵”。on a dime意思是“在很小的范围内”、“立刻”、“马上”。

2026-03-08 15:53

加载中...