欢迎您访问“alpha and omega”不是“α和Ω”!

“alpha and omega”不是“α和Ω”

更新时间:2026-03-08 15:30:43作者:起步网校

What is the alpha and omega of affairs? 【误译】事情的alpha和 omega是什么? 【正确】事情的来龙去脉是什么? 说明:alpha and omega分别是希腊字母的第一个和最后一个字母。本例的alpha and omega意为“首尾,始末,来龙去脉”。它与from A to Z 同义。 "Alpha and Omega" 是一个来自圣经的短语,意思是“第一和最后”或“起源与终点”,通常用来表示事物的开始和结束,或者指某个事物的全部范围。 这个短语来源于圣经《启示录》中的一个描写,其中神自称是“阿拉法和俄梅戛(即希腊字母α和ω)”,意味着他是宇宙的创造者和终结者,贯穿时间的始末。因此,“alpha and omega”被视为圣经中一个非常重要的象征和符号。 在现代英语中,“alpha and omega”通常用来表示某个事物的全部范围,或者指某个过程或事件的开始和结束,例如: - The development of this technology is the alpha and omega of our company's success. (这种技术的发展是我们公司成功的起源和终点。) - The birth and death are the alpha and omega of every living being. (出生和死亡是每个生物的始末。) - She is the alpha and omega of our team's creativity and inspiration. (她是我们团队创造力和灵感的全部来源。) 需要注意的是,“alpha and omega”这个短语通常与信仰、宗教和文化有关,因此在社交场合使用时要根据具体情况谨慎使用。

为您推荐

“all wet”不是“全身湿透”

She's all wet. She regards him as honest. 【误译】她全身湿透了。她认为他诚实可靠。 【正确】她认为他诚实可靠,她完全错了。 说明:虽然在某种语言环境中,all wet也可作“全身湿透”解,但本例的all wet是美国俚语,表示“完全错误”的意思。"all wet" 是一个英语词组,意思是“完全错误的”,通常用于否定他人的观点或行为,并表示对其不满或不认同。

2026-03-08 15:30

“all of”不是“所有”

Bess ate all of six fruit cakes. 【误译】贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。 【正确】贝丝足足吃了六块水果蛋糕。 说明:本例的all of是习语,意为“实足,足足”。

2026-03-08 15:30

“animal spirits”不是“动物精神”

These youths are full of animal spirits. 【误译】这些年轻人充满动物精神。 【正确】这些年轻人充满活力。 说明:animal spirits 精力充沛,在这个句子中,“animal spirits”表达了一种积极、充满生命力的意味。"Animal spirits" 是一个经济学术语,指的是人类经济活动中的情绪和信心等非理性因素。这个词汇来源于英国经济学家约翰

2026-03-08 15:30

“around the clock”不是“在表旁边”

The bank is open around the clock. 【误译】那家银行准时营业。 【正确】那家银行24小时营业。 说明:around the clock 日以继夜地,连续一整天around the clock的中文意思是"24小时不停“。 它来源于字面意思,表示按围绕一座钟的全天候(24小时)。它的用法为:1) The hospital provides around-the-cl

2026-03-08 15:30

“around the corner”不是“拐角”

Bath Festival is just around the corner. 【误译】巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。 【正确】巴斯音乐节即将到来。 说明:作副词短语除了有“在拐角处”的意思还有“即将来临”。around the corner的中文意思是"很快就要到来"。它来源于字面意思,表示某事物就像拐过街角一样即将到来。它的用法为:1) Christmas is just around t

2026-03-08 15:30

“as likely as not”不是“可能不”

Mr. Norman will help you, as likely as not. 【误译】诺曼先生不可能帮助你。 【正确】诺曼先生很可能会帮助你。 说明:as likely as not是固定结构,看起来似乎是否定语,实际上它是肯定语,意为“很可能”。"As likely as not" 是一个英语短语,意思是“很有可能”,通常用来表达一种不确定的可能性,比如说某个事件发生的概率不高但也不低

2026-03-08 15:29

加载中...