它来源于字面意思,表示按围绕一座钟的全天候(24小时)。它的用法为:1) The hospital provides around-the-cl" />
欢迎您访问“around the clock”不是“在表旁边”!

“around the clock”不是“在表旁边”

更新时间:2026-03-08 15:30:12作者:起步网校

The bank is open around the clock. 【误译】那家银行准时营业。 【正确】那家银行24小时营业。 说明:around the clock 日以继夜地,连续一整天 around the clock的中文意思是"24小时不停“。 它来源于字面意思,表示按围绕一座钟的全天候(24小时)。 它的用法为: 1) The hospital provides around-the-clock care for patients. 该医院为病人提供24小时不停的护理。 2) The company operates around the clock. 该公司全天候运营。 3) The security guards work around the clock. 保安24小时不停地值班。 4) The phone helpline operates around the clock. 该热线电话24小时不停地提供服务。 5) The machines operate around the clock. 这些机器24小时不停地运转。 在中文中,我们通常用“24小时不停”或“全天候”来表达around the clock的意思。 还有一些类似表达: 全天候全年无休 non-stop 日夜两岸工作工作 around-the-clock operation

为您推荐

“around the corner”不是“拐角”

Bath Festival is just around the corner. 【误译】巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。 【正确】巴斯音乐节即将到来。 说明:作副词短语除了有“在拐角处”的意思还有“即将来临”。around the corner的中文意思是"很快就要到来"。它来源于字面意思,表示某事物就像拐过街角一样即将到来。它的用法为:1) Christmas is just around t

2026-03-08 15:30

“as likely as not”不是“可能不”

Mr. Norman will help you, as likely as not. 【误译】诺曼先生不可能帮助你。 【正确】诺曼先生很可能会帮助你。 说明:as likely as not是固定结构,看起来似乎是否定语,实际上它是肯定语,意为“很可能”。"As likely as not" 是一个英语短语,意思是“很有可能”,通常用来表达一种不确定的可能性,比如说某个事件发生的概率不高但也不低

2026-03-08 15:29

"April weather" 不是 "四月的天气"

Why is Merry like April weather? 【误译】为什么梅里好像四月天气? 【正确】为什么梅里喜怒无常? 说明:英文中的April weather意思是“喜怒无常,一会哭来一会笑”“April weather” 是指突变无常的天气,常常忽晴忽雨、阴晴不定。这个短语源于英国,因为在英国四月天气常常不稳定,随时可能出现阴雨天气,也可能出现阳光明媚的好天气,非常难以预测。这个短语

2026-03-08 15:29

“at one's expense”不是“某人的花费”

Why did Berk have a good laugh at Allan's expense? 【误译】为什么伯克大笑艾伦的花费? 【正确】为什么伯克对艾伦大加嘲笑? 说明:at one’s expense是习语,意为“嘲弄某人”,“使某人受精神损失”。

2026-03-08 15:29

“at once”不是“立刻”

Gordon is at once modest and clever. 【误译】戈等立即显得聪明和谦逊。 【正确】戈登即聪明又谦逊。 说明: at once 除了有“立刻、马上”的意思之外,还表示“同时”。

2026-03-08 15:29

“at length”不是“在长度”

Gary spoke at length about the bridge. 【误译】加里讲述了那座桥的长度。 【正确】加里详细地讲述了那座桥的事。 说明:at length的意思有“终究;终归;最终;长久地;详尽地”,强调经历一段长时间后终于完成,侧重在时间部分。

2026-03-08 15:29

加载中...