欢迎您访问“animal spirits”不是“动物精神”!

“animal spirits”不是“动物精神”

更新时间:2026-03-08 15:30:22作者:起步网校

These youths are full of animal spirits. 【误译】这些年轻人充满动物精神。 【正确】这些年轻人充满活力。 说明:animal spirits 精力充沛,在这个句子中,“animal spirits”表达了一种积极、充满生命力的意味。 "Animal spirits" 是一个经济学术语,指的是人类经济活动中的情绪和信心等非理性因素。这个词汇来源于英国经济学家约翰•梅纳德•凯恩斯的著作《通货膨胀、财务政策与经济周期》(The General Theory of Employment, Interest and Money)中的一个章节,并被广泛引用和应用。 在经济学中,“animal spirits”通常用来解释某些经济现象或决策中的非理性行为,例如: - 投资者对市场表现的乐观或悲观预期会影响市场价格和股票交易等。 - 消费者的信心和预期,尤其是对未来收入和就业前景的看法,会影响他们的消费决策。 - 政府采取的一些政策、法规和税收措施等也可能受到 "animal spirits" 的影响。 "Animal spirits" 这个词汇在各个领域均有不同的应用: 1. 经济学:"Animal spirits" 在经济学中是一个重要的概念,指的是人类经济行为中的非理性因素,例如信心、乐观预期、恐慌、焦虑等。这些情绪和信念可能会影响人们的消费、投资和决策等行为,对经济产生重要的影响。 2. 金融业: "Animal spirits" 在金融业中也经常被提到,尤其是在描述市场波动或价格风险时常使用此概念。投资者的情绪和信心变化可能会导致市场价格波动剧烈,影响投资效果。例如,当投资者都持有相似的市场看法和预期时,市场上可能出现“群体思维”,导致价格过高或过低。 3. 心理学: "Animal spirits" 在心理学中可以指某种情绪状态,例如兴奋、冲动或欣喜等。这些情绪可能会影响一个人的行为和决策。 4. 社交场合:在社交场合中,"Animal spirits" 可以表示一种活跃、充满动力、热情洋溢的状态。例如,我们可以说一个派对很热闹,因为参与者都充满着"Animal spirits"。

为您推荐

“around the clock”不是“在表旁边”

The bank is open around the clock. 【误译】那家银行准时营业。 【正确】那家银行24小时营业。 说明:around the clock 日以继夜地,连续一整天around the clock的中文意思是"24小时不停“。 它来源于字面意思,表示按围绕一座钟的全天候(24小时)。它的用法为:1) The hospital provides around-the-cl

2026-03-08 15:30

“around the corner”不是“拐角”

Bath Festival is just around the corner. 【误译】巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。 【正确】巴斯音乐节即将到来。 说明:作副词短语除了有“在拐角处”的意思还有“即将来临”。around the corner的中文意思是"很快就要到来"。它来源于字面意思,表示某事物就像拐过街角一样即将到来。它的用法为:1) Christmas is just around t

2026-03-08 15:30

“as likely as not”不是“可能不”

Mr. Norman will help you, as likely as not. 【误译】诺曼先生不可能帮助你。 【正确】诺曼先生很可能会帮助你。 说明:as likely as not是固定结构,看起来似乎是否定语,实际上它是肯定语,意为“很可能”。"As likely as not" 是一个英语短语,意思是“很有可能”,通常用来表达一种不确定的可能性,比如说某个事件发生的概率不高但也不低

2026-03-08 15:29

"April weather" 不是 "四月的天气"

Why is Merry like April weather? 【误译】为什么梅里好像四月天气? 【正确】为什么梅里喜怒无常? 说明:英文中的April weather意思是“喜怒无常,一会哭来一会笑”“April weather” 是指突变无常的天气,常常忽晴忽雨、阴晴不定。这个短语源于英国,因为在英国四月天气常常不稳定,随时可能出现阴雨天气,也可能出现阳光明媚的好天气,非常难以预测。这个短语

2026-03-08 15:29

“at one's expense”不是“某人的花费”

Why did Berk have a good laugh at Allan's expense? 【误译】为什么伯克大笑艾伦的花费? 【正确】为什么伯克对艾伦大加嘲笑? 说明:at one’s expense是习语,意为“嘲弄某人”,“使某人受精神损失”。

2026-03-08 15:29

“at once”不是“立刻”

Gordon is at once modest and clever. 【误译】戈等立即显得聪明和谦逊。 【正确】戈登即聪明又谦逊。 说明: at once 除了有“立刻、马上”的意思之外,还表示“同时”。

2026-03-08 15:29

加载中...