欢迎您访问“brown-nose”不是“棕色的鼻子”!

“brown-nose”不是“棕色的鼻子”

更新时间:2026-03-08 15:13:49作者:起步网校

Mr Jones likes the cosmetician over the heads of others because she always brown-noses him。 【误译】琼斯先生特别喜欢那位化妆师, 因为她总是把他的鼻子画成棕色。 【正确】 琼斯先生特别喜欢那位化妆师, 因为她总是拍他的马屁。 说明: brown-nose 为美国俚语 (及物动词), 意为"拍.....。的马屁","奉承"。

为您推荐

“brown study”不是“棕色的学习”

Booker sat there in a brown study and didn't notice you talking to him. 【误译】布克坐在那里研究褐色问题而没有注意到你跟他说话。 【正确】布克坐在那里沉思而没有注意到你跟他说话。 说明: brown study (合成名词) 意为"沉思"。

2026-03-08 15:13

“brush up”不是“刷”

Kerry was brushing up his Japanese when we went to see him. 【误译】当我们去看克里时, 他正在擦(他写错了的)日文字。 【正确】但我们去看克里时, 他正在复习日语。 说明: brush up 是习语 (动词短语), 意为"复习; 重新学习". 上例也可写成 Kerry was brushing up on his Japanese whe

2026-03-08 15:13

“buck”不是“公羊”

She bought a dictionary for 10 bucks. 【误译】她花了10只公羊的代价买了一本词典。 【正确】 她花了10块钱买了一本词典。 说明: 本例的 buck 是"一块钱"之意 (美国口语), 与 dollar 同义。

2026-03-08 15:13

“bug”不是“臭虫”

Did you know the police had bugged John's room? 【误译】你知道警方已在约翰的房间里捉过臭虫了吗? 【正确】你知道警方已在约翰的房间里安放了窃听器吗? 说明: 虽然 bug 当动词用时也有"捉臭虫"之意,但只是当不及物动词时才有这种意义,而本例中的 bug 是当及物动词用的. 另外,警方在别人的房间里"捉臭虫",现实生活中不可能存在这种事情。相反, b

2026-03-08 15:13

“bug house”不是“昆虫养殖房”

Robert was sent to the bug house by his son. 【误译】罗伯特被他的儿子送到了昆虫养殖房。 【正确】罗伯特被他的儿子送到了疯人院。 说明: bug house 为美国俚语, 意为"疯人院"。

2026-03-08 15:13

“bull”不是“公牛”

A: I ate twenty pounds of beef yesterday. B: Bull!【误译】 A: 我昨天吃了20磅牛肉。 B: 是公牛肉吧! 【正确】 A: 我昨天吃了20磅牛肉。 B: 胡扯!说明: 本例的 bull (不可数名词) 是美国俚语, 意为"空话","废话","胡扯","胡说八道"。

2026-03-08 15:12

加载中...