欢迎您访问insipidus基础释义_insipidus的发音_insipidus的用法_insipidus的相关词汇_怎么记_翻译!

insipidus基础释义_insipidus的发音_insipidus的用法_insipidus的相关词汇_怎么记_翻译

更新时间:2026-03-09 01:57:00作者:起步网校

insipidus

发音:英 [ˌɪnsɪˈpjuːdəs] 美 [ˌɪnsɪˈpjuːdəs]

基础释义:无味的;无兴味的;无生气的

用法:insipid adj. 无味的;无生气;无兴趣的;平淡的

相关词汇:savory 味道好的;flavorful 味道好的;interesting 有趣的;lively 生机勃勃的

记法:in-s-p-i-d-us,in使…,spi-id无味,us结尾。

翻译:insipid and uninteresting.(平淡无味,毫无兴趣)

希望以上信息对您有帮助。

insipidus的基础释义:无味的;无兴味的;无生气的

发音:英 [ɪnˈsɪpjʊsɪdəs] 美 [ɪnˈsɪpjʊsɪdəs]

用法:insipidus常用来形容某物没有味道,没有兴趣,没有生气。例如:The wine was insipid and lacked flavor.(这酒淡而无味,缺乏味道。)

相关词汇:无

记忆技巧:insipidus(无味的) → insipid(无味的) → insipidly(无味地)

翻译基础释义和常见用法:insipidus可以翻译为“无味的”、“没有兴趣的”、“没有生气的”。它的常见用法是用来形容某物缺乏味道、兴趣或生气。例如,“这杯饮料很insipidus”,“他对这个话题没有insipidus兴趣”。

insipidus

1. adj. 无味的;无兴味的;无生气的

2. adv. 无味地;无兴趣地

发音:/ɪnsɪˈpɪdəs/

常见短语:insipid food 无味的食物

相关词汇:

1. interest:兴趣

2. flavor:味道

3. taste:味道,滋味

记法:insipidus意为“无味的”,可以理解为没有味道,所以需要记住与味道相关的词汇。

翻译列举常见短语:

1. 无味的食物:food with no taste

2. 无味地:insipidly/insipidly

3. 无兴趣地:insipidly/insipidly

4. 缺乏兴趣:lack of interest

5. 缺乏热情:lack of enthusiasm

例句:The dish was insipid and lacked flavor. 这道菜无味,缺乏味道。

为您推荐

“dry bread”不是“干面包”

Daphne has a dislike for dry bread 【误译】达夫妮不喜欢吃干面包。 【正确】达夫妮不喜欢吃不涂奶油的面包。 说明: dry bread(合成名词)意为“不涂奶油的面包”,“光面包”。

2026-03-08 14:53

“dress up to the nines”不是“穿九件盛装”

Caroline dressed up to the nines for the dinner party. 【误译】卡洛琳穿着九件衣服赴宴。 【正确】卡洛琳盛装赴宴。 说明:dress up to the nines 或 be dressed up to the nines 是习语(动词短语),意为“盛装”,“穿得漂漂亮亮”。其中 "the nines" 也可写成 "the 9's"。

2026-03-08 14:52

“drawing rooms”不是“画室”

This thing shocked the drawing rooms. 【误译】这东西冲撞了几个绘图室。 【正确】这件事使上流社会为之震惊。 说明: 本例的 drawing rooms(合成名词)意为“上流社会”,“上流社交界”,作此解时一定要用复数形式。

2026-03-08 14:52

“drawing room”不是“画画的房间”

The whole house gathered in the drawing room. 【误译】全家聚集在绘图室里。 【正确】全家聚集在客厅里。 说明: 本例的 drawing room(合成名词)意为“客厅”,“起居室”,与 living room, sitting room 同义。

2026-03-08 14:52

“dumbbell”不是“哑铃”

Alden is a dumbbell. 【误译】“奥尔登”是一种哑铃的牌子。 【正确】奥尔登是个笨蛋。 说明: dumbbell 是美国俚语,意为“傻瓜”,“笨蛋”,“蠢货”。

2026-03-08 14:51

“duck soup”不是“鸭汤”

I can't kill a duck, but it's duck soup to a cook. 【误译】我不会宰鸭,但对厨师来说则是鸭汤。 【正确】我不会宰鸭,而这对厨师来说是易如反掌的事。 说明: duck soup(不可数的合成名词)是美国俚语,意为“易如反掌的事”,“轻而易举的事”。

2026-03-08 14:51

加载中...