欢迎您访问inseparably基础释义_inseparably的发音_inseparably的用法_inseparably的相关词汇_怎么记_翻译!

inseparably基础释义_inseparably的发音_inseparably的用法_inseparably的相关词汇_怎么记_翻译

更新时间:2026-03-09 01:45:00作者:起步网校

inseparably 英['ɪnsepərəbli] 美['ɪnsepərəbli]

基础释义:不可分离地;密不可分地

发音:/ɪnsepərəbli/

用法:inseparably 通常与动词连用,构成动词短语,在句中作状语。可以表示“不可分地连在一起地”或“不可分地结合在一起地”。

相关词汇:无

怎么记:可以结合词义来记,inseparably的意思是“不可分离地”,可以联想到“分不开”来帮助记忆。

翻译的音标:[ɪnsepərəbliɪ]

希望以上信息对您有帮助。

inseparably,基础释义:adv. 不可分离地;密不可分地。

发音:英 [ɪnˈsepərəbli] 美 [ɪnˈsepərəbli]

用法:inseparably 通常与动词连用,构成系表结构,表示主语所处的状态,也可与其他词构成短语,表示某事物引起另一事物的结果,或者某事物是另一事物的条件。

相关词汇:inseparably与separable相对,表示两个事物密不可分,无法分离。

记单词方法:根据发音和词义记忆。

翻译基础释义和常见用法:inseparably可以翻译为“紧密地;不可分割地”。常见用法是在句中作状语,表示某物与另一物密不可分。例如:We are inseparably linked by history and culture.(我们因历史和文化紧密相连)。

希望以上信息对您有帮助,记忆单词需要多读、多写、多用,祝您学习愉快。

inseparably

1. adv. 不可分离地;紧密地

2. 发音:英 [ɪnˈsepərəbli] 美 [ɪnˈsepərəbli]

3. 常见短语:be inseparably linked with 与…有密切关系

4. 相关词汇:link、relationship、connection、unite、association

常见短语列举:

1. be closely linked with 与…有密切关系

2. be closely related to 与…有密切关系

3. be closely connected with 与…有联系

4. unite in a common cause 团结一致

5. be closely associated with 与…有密切关联

翻译:不可分离地;紧密地

常见搭配:情深意切,亲密无间,难舍难分,密不可分,不可分割。

基础词汇:inseparable、unite、link、relationship、association。

基础释义:inseparable 指紧密结合在一起的,不可分割的。

例句:The two friends are inseparably linked by their shared experiences of the war. 这两个朋友因共同经历战争而紧密相连。

常见短语:be closely linked with 和…有密切关系;be closely related to 和…有密切关系;be closely connected with 和…有联系;unite in a common cause 团结一致;be closely associated with 和…有密切关联。

inseparably的用法就是指两个事物紧密地结合在一起,无法分割,通常用来形容友情、爱情等感情上的亲密关系。在句子中通常作为副词出现,修饰动词或形容词。

为您推荐

“from A to Z”不是“从字母A到字母Z”

That translator knows his English from A to Z.[误译] 那个译员知道了从A到Z的26个英文字母。[原意] 那个译员精通英语。[说明] from A to Z意为“从头到尾”、“全部”、“完全”、“彻底地”。

2026-03-08 14:43

“French letter”不是“法国信”

French letters are free.[误译] 法国信封免费供应。[原意] 安全套免费供应。[说明] French letter是英国口语,与condom同义,意为“安全套”。

2026-03-08 14:43

“gate-crasher”不是“撬门”

He is a gate-crasher.[误译] 他是个撬门而入的窃贼。[原意] 他是个不速之客。[说明] gate-crasher(口语)意为“擅自[无票]进入者”、“不速之客”。

2026-03-08 14:43

“game store”不是“运动器械商店”

Five more game stores closed down last week.[误译] 上周又有五家运动器械商店关闭了。[原意] 上周又有五家野味店关闭了。[说明] game store意为“野味店”。more(副词)意为“再”、“又”(见该条)。

2026-03-08 14:43

“full-time”不是“全天候”

We need only a full-time forecaster.[误译] 我们只需要全天候的天气预报员。[原意] 我们只需全职的天气预报员。[说明] full-time意为“全[专]职的”,而不是“全天候的”、“24小时的”,all-weather才是“全天候的”(即“适应各种气候的”)。与full-time相对的是part-time(“兼职的”、“部分时间的”)。

2026-03-08 14:42

“from Missouri”不是“来自密苏里州”

He tried to fool her, but she was from Missouri.[误译] 他想欺骗她,但她是(美国)密苏里州人(不易受骗的)。[原意] 他想欺骗她,但她不轻信。[说明] from Missouri是美国俚语,意为“存[怀]疑的”、“不轻信的”。

2026-03-08 14:42

加载中...