欢迎您访问“gold digger”不是“淘金者”!

“gold digger”不是“淘金者”

更新时间:2026-03-08 14:35:46作者:起步网校

I don't have contact with her because she is a gold digger. [误译] 因为她是一个掘金者,所以我不和她接触。 [原意] 因为她是个以美色骗取男人金钱的女人,因此我不和她接触。 [说明] 本例的gold digger(美国俚语)意为“以美色骗取男人金钱的女人”。

为您推荐

“go-go-go”不是“埋头苦干”

Mr. Hu has a built-in go-go-go in his work.[误译] 胡先生工作埋头苦干。[原意] 胡先生工作有天生魄力。[说明] 本例的go-go-go(名词)意为“进取魄力”。built-in(形容词)意为“天生的[固有的,内在的]”。

2026-03-08 14:35

“go-go”不是“跑”

This is a go-go car.[误译] 这是一辆跑车。[原意] 这是一辆时髦车。[说明] go-go(形容词,口语)意为“时髦的”、“最新式的”。go-go是定语形容词,不能用作表语。

2026-03-08 14:35

“go window-shopping”不是“去窗口购物”

I went window-shopping yesterday evening.[误译] 昨晚我去窗口购物。[原意] 昨晚我去逛街。[说明] go window-shopping意为“浏览(商店的)橱窗”(只看不买)、“逛街”。若本例改成I went shopping yesterday evening句意就变成“昨晚我去购物”。

2026-03-08 14:35

“go up King Street”不是“去王街”

He went up King Street.[误译] 他上王街去了。[原意] 他破产了。[说明] go up King Street(澳大利亚英语)意为“破产”。

2026-03-08 14:35

“good table”不是“好饭桌”

Mr. Wang is stopping in the hotel noted for its good table.[误译] 王先生正住在以好饭桌著称的那家酒店里。[原意] 王先生正住在以美食著称的那家酒店里。[说明] good table意为“精美的餐食”、“美食”。

2026-03-08 14:34

“good sailor”不是“好水手”

Are you a good sailor?[误译] 你是个好水手吗?[原意] 你会晕船吗?[说明] good sailor意为“不会晕船的人”,与此相反的bad [poor] sailor则是“晕船的人”。

2026-03-08 14:34

加载中...