欢迎您访问“good table”不是“好饭桌”!

“good table”不是“好饭桌”

更新时间:2026-03-08 14:34:55作者:起步网校

Mr. Wang is stopping in the hotel noted for its good table. [误译] 王先生正住在以好饭桌著称的那家酒店里。 [原意] 王先生正住在以美食著称的那家酒店里。 [说明] good table意为“精美的餐食”、“美食”。

为您推荐

“good sailor”不是“好水手”

Are you a good sailor?[误译] 你是个好水手吗?[原意] 你会晕船吗?[说明] good sailor意为“不会晕船的人”,与此相反的bad [poor] sailor则是“晕船的人”。

2026-03-08 14:34

“Good business!”不是“好生意”

Good business![误译] 好生意![原意] 干得好![说明] Good business!是非正式说法,表示赞同,意为“干得好!”与 Nice going [work]!同义(见该条)。

2026-03-08 14:34

“good and”不是“很好而且”

Lily is good and pretty.[误译] 莉莉(这个人)很好而又美丽。[原意] 莉莉十分美丽。[说明] 形容词good, fine, nice, lovely和rare等分别加and构成了一个整体,起副词作用,修饰其后的形容词,意为“很”、“非常”、“极”(美国口语),与very, entirely和completely等词同义。

2026-03-08 14:34

“goldbrick”不是“金砖”

It's wishful thinking to expect Phil to help you, he's a goldbrick.[误译] 希望菲尔帮助你那是梦想,他是块金砖。[原意] 希望菲尔帮助你那是梦想,他是个懒汉。[说明] 本例的goldbrick(美国口语)意为“懒汉”。

2026-03-08 14:34

“grass widower”不是“草原上的鳏夫”

Mr. Zhang is a grass widower.[误译] 张先生是草原上的一个鳏夫。[原意] 张先生是个离了婚的男人。[说明] grass widower意为“离了婚或与妻子分居的男人”、“因妻子离家而独居的男人”。而grass widow则是“离了婚或与丈夫分居的女人”、“因丈夫离家而独居的女人”。

2026-03-08 14:34

“grand”不只是“大钢琴”

It's two grand.[误译] 这是两部大钢琴。[原意] 这是2000美元(说明物品的价格)。[说明] 本例的grand(名词,美国俚语)意为“1000美元”,单、复数同形。若当“大钢琴”解,复数形式应是grands。

2026-03-08 14:33

加载中...