欢迎您访问“grand”不只是“大钢琴”!

“grand”不只是“大钢琴”

更新时间:2026-03-08 14:33:54作者:起步网校

It's two grand. [误译] 这是两部大钢琴。 [原意] 这是2000美元(说明物品的价格)。 [说明] 本例的grand(名词,美国俚语)意为“1000美元”,单、复数同形。 若当“大钢琴”解,复数形式应是grands。

为您推荐

“graduated”不一定是“毕业的”

Those drawings in graduated frames hang above a bed.[误译] 那些装在毕业留念画框里的画挂在床头上方。[原意] 那些装在(按大小)分级画框里的画挂在床头上方。[说明] 本例的graduated(形容词)意为“分等级的”,而不是“毕业的”。

2026-03-08 14:33

“good to do”不一定是“有利于”

This plant is good to eat.[误译] 这种植物好吃。[原意] 这种植物可供食用。[说明] good to do 意为“适宜……的”。

2026-03-08 14:33

“green back”不是“绿色背衬布”

I lent him a few green backs.[误译] 我借给他几块绿色背衬布。[原意] 我借给他几张美钞。[说明] green back(美国口语)意为“美钞”(美钞的背面为绿色)。

2026-03-08 14:33

“Greek to one”不是“对某人说希腊语”

Her explanation of Einstein's theory of relativity was all Greek to me.[误译] 她对我解释爱因斯坦的相对论时完全说希腊语。[原意] 她对爱因斯坦相对论的解释我完全不懂。[说明] Greek to one(口语)意为“某人不懂”、“某人不了解”。

2026-03-08 14:33

“great-granddaughter”不是“大孙女”

His great-granddaughter's real bright.[误译] 他的大孙女非常聪明。[原意] 他的曾孙女非常聪明。[说明] great-granddaughter不是“大孙女”,而是“曾孙女”、“外曾孙女”。同样,great-grandson不是“大孙子”,而是“曾孙”、“外曾孙”。

2026-03-08 14:33

“greasy spoon”不是“油腻的汤匙”

I saw him have lunch at the greasy spoon yesterday.[误译] 我昨天看见他用沾满油腻的汤匙吃午餐。[原意] 我昨天看见他在下等餐厅吃午餐。[说明] greasy spoon(美国俚语)意为“下等餐厅”。

2026-03-08 14:32

加载中...