欢迎您访问“greasy spoon”不是“油腻的汤匙”!

“greasy spoon”不是“油腻的汤匙”

更新时间:2026-03-08 14:32:55作者:起步网校

I saw him have lunch at the greasy spoon yesterday. [误译] 我昨天看见他用沾满油腻的汤匙吃午餐。 [原意] 我昨天看见他在下等餐厅吃午餐。 [说明] greasy spoon(美国俚语)意为“下等餐厅”。

为您推荐

“grey hair”不是“一根白发”

Mr. Lamb is aging quickly and has grey hair.[误译] 兰姆先生衰老得快,已有一根白头发。[原意] 兰姆先生衰老得快,已满头白发。[说明] hair既可作可数名词,又可作不可数名词。本例的hair是不可数的集合名词,因此,grey hair不能解作“一根白发”。Mr. Lamb has a grey hair才是“兰姆先生有一根白发”。此时hair是普通的

2026-03-08 14:32

“greenroom”不是“绿色房间”

The two actresses were chatting away in the greenroom.[误译] 两个女演员在绿色房间里聊天。[原意] 两个女演员在后台聊天。[说明] greenroom(名词)意为“(剧场或音乐厅的)后台”、“演员休息室”。此名词源自早期剧场休息室墙壁被涂成绿色。应注意把它与greenhouse区分开,后者意为“玻璃暖房”、“温室”。

2026-03-08 14:32

“green thumb”不是“绿手指”

Do you have a green thumb?[误译] 你有一个绿色的拇指吗?[原意] 你有园艺才能吗?[说明] green thumb(美国口语)意为“园艺才能”,与英国口语green fingers同义。

2026-03-08 14:32

“half”不一定是“一半”

He half wishes to go to Japan.[误译] 他还犹豫着是否要去日本。[原意] 他有点儿想去日本。[说明] 例句中的half(副词,口语)意为“有几分”、“相当”,而不是“半心半意”或“犹豫地”。half在句中强调想去的愿望。

2026-03-08 14:32

“handcuff”不是“手套”

He was handcuffed.[误译] 他被戴上手套。[原意] 他被铐上手铐。[说明] cuff(名词)意为“袖口”、“手套”,但handcuffs则是“手铐”。handcuff也可作动词,意为“给……加上手铐”,如上例。

2026-03-08 14:32

“hand in [and] glove”不是“戴手套”

Can Buddy and Charles work hand in glove?[误译] 巴迪和查尔斯能戴上手套工作吗?[原意] 巴迪和查尔斯能密切合作吗?[说明] hand in glove或hand and glove(副词短语)意为“密切合作”、“狼狈为奸”。

2026-03-08 14:32

加载中...