欢迎您访问“green thumb”不是“绿手指”!

“green thumb”不是“绿手指”

更新时间:2026-03-08 14:32:29作者:起步网校

Do you have a green thumb? [误译] 你有一个绿色的拇指吗? [原意] 你有园艺才能吗? [说明] green thumb(美国口语)意为“园艺才能”,与英国口语green fingers同义。

为您推荐

“half”不一定是“一半”

He half wishes to go to Japan.[误译] 他还犹豫着是否要去日本。[原意] 他有点儿想去日本。[说明] 例句中的half(副词,口语)意为“有几分”、“相当”,而不是“半心半意”或“犹豫地”。half在句中强调想去的愿望。

2026-03-08 14:32

“handcuff”不是“手套”

He was handcuffed.[误译] 他被戴上手套。[原意] 他被铐上手铐。[说明] cuff(名词)意为“袖口”、“手套”,但handcuffs则是“手铐”。handcuff也可作动词,意为“给……加上手铐”,如上例。

2026-03-08 14:32

“hand in [and] glove”不是“戴手套”

Can Buddy and Charles work hand in glove?[误译] 巴迪和查尔斯能戴上手套工作吗?[原意] 巴迪和查尔斯能密切合作吗?[说明] hand in glove或hand and glove(副词短语)意为“密切合作”、“狼狈为奸”。

2026-03-08 14:32

“hand and foot”不是“手和脚”

Gilian is nursing Gavin hand and foot in the sickroom.[误译] 吉莉恩正在病房护理加文的手脚。[原意] 吉莉恩正在病房全力护理加文。[说明] 本例的hand and foot构成一个副词短语,意为“勤勉而周到地”、“全力地”。

2026-03-08 14:31

“ham”不是“火腿”

He's a ham operator.[误译] 他是个火腿制作工人。[原意] 他是个业余无线电操作者。[说明] 本例的ham(形容词,口语)意为“(有执照的)业余无线电的”。它当名词时(口语)意为“(有执照的)业余无线电台操作者”、“业余无线电爱好者”。ham(俚语)还有“蹩脚演员”、“表演过火的演员”等。

2026-03-08 14:31

“half brother”不是“堂兄/弟”

How old is his half brother?[误译] 他的堂兄弟多大?[原意] 他的同父异母兄弟多大?[说明] half brother [sister] 意为“同父异母或同母异父兄弟[姐妹]”。“堂[表]兄弟[姐妹]”在英文中是cousin。

2026-03-08 14:31

加载中...