欢迎您访问“hand and foot”不是“手和脚”!

“hand and foot”不是“手和脚”

更新时间:2026-03-08 14:31:53作者:起步网校

Gilian is nursing Gavin hand and foot in the sickroom. [误译] 吉莉恩正在病房护理加文的手脚。 [原意] 吉莉恩正在病房全力护理加文。 [说明] 本例的hand and foot构成一个副词短语,意为“勤勉而周到地”、“全力地”。

为您推荐

“ham”不是“火腿”

He's a ham operator.[误译] 他是个火腿制作工人。[原意] 他是个业余无线电操作者。[说明] 本例的ham(形容词,口语)意为“(有执照的)业余无线电的”。它当名词时(口语)意为“(有执照的)业余无线电台操作者”、“业余无线电爱好者”。ham(俚语)还有“蹩脚演员”、“表演过火的演员”等。

2026-03-08 14:31

“half brother”不是“堂兄/弟”

How old is his half brother?[误译] 他的堂兄弟多大?[原意] 他的同父异母兄弟多大?[说明] half brother [sister] 意为“同父异母或同母异父兄弟[姐妹]”。“堂[表]兄弟[姐妹]”在英文中是cousin。

2026-03-08 14:31

“ happy-go-lucky”不是“走运”

You're a happy-go-lucky person.[误译] 你是个快乐地走运的人。[原意] 你是个乐天派。[说明] 本例的happy-go-lucky是个形容词,意为“乐天的”、“无忧无虑的”、“听天由命的”。a happy-go-lucky person与a sanguine nature 及an optimist同义。所谓“乐天”,意指顺应天命而无忧无虑。

2026-03-08 14:31

“happily”修饰全句意为“幸运地”

Happily Billie didn't die.[误译] 比利没有安乐地死去。[原意] 比利幸免于死。[说明] 产生误译的原因主要是不了解happily(副词)的修饰对象,如果像“误解”那样译,happily是修饰die(“死”),但句中的happily其实是修饰全句,意为“幸运地”、“幸好”。“比利没有安乐地死去(即含恨而终)。”译为英语应是Billie didn't die happily

2026-03-08 14:31

“hang together”不是“集体悬挂”

They all hung together and frightened the thieves away.[误译] 他们集体上吊,吓跑了窃贼。[原意] 他们团结一致,吓跑了窃贼。[说明] hang together意为“团结一致”。

2026-03-08 14:31

“handwriting on the wall”不是“墙上的字”

He saw the handwriting on the wall and hid himself quickly.[误译] 他看见墙上的手写文字便很快地躲藏起来。[原意] 他觉察到形势不妙便很快地躲藏起来。[说明] handwriting on the wall是出自《圣经》的习语,意为“灾难预兆”、“不祥预兆”。

2026-03-08 14:30

加载中...