欢迎您访问“goldbrick”不是“金砖”!

“goldbrick”不是“金砖”

更新时间:2026-03-08 14:34:14作者:起步网校

It's wishful thinking to expect Phil to help you, he's a goldbrick. [误译] 希望菲尔帮助你那是梦想,他是块金砖。 [原意] 希望菲尔帮助你那是梦想,他是个懒汉。 [说明] 本例的goldbrick(美国口语)意为“懒汉”。

为您推荐

“grass widower”不是“草原上的鳏夫”

Mr. Zhang is a grass widower.[误译] 张先生是草原上的一个鳏夫。[原意] 张先生是个离了婚的男人。[说明] grass widower意为“离了婚或与妻子分居的男人”、“因妻子离家而独居的男人”。而grass widow则是“离了婚或与丈夫分居的女人”、“因丈夫离家而独居的女人”。

2026-03-08 14:34

“grand”不只是“大钢琴”

It's two grand.[误译] 这是两部大钢琴。[原意] 这是2000美元(说明物品的价格)。[说明] 本例的grand(名词,美国俚语)意为“1000美元”,单、复数同形。若当“大钢琴”解,复数形式应是grands。

2026-03-08 14:33

“graduated”不一定是“毕业的”

Those drawings in graduated frames hang above a bed.[误译] 那些装在毕业留念画框里的画挂在床头上方。[原意] 那些装在(按大小)分级画框里的画挂在床头上方。[说明] 本例的graduated(形容词)意为“分等级的”,而不是“毕业的”。

2026-03-08 14:33

“good to do”不一定是“有利于”

This plant is good to eat.[误译] 这种植物好吃。[原意] 这种植物可供食用。[说明] good to do 意为“适宜……的”。

2026-03-08 14:33

“green back”不是“绿色背衬布”

I lent him a few green backs.[误译] 我借给他几块绿色背衬布。[原意] 我借给他几张美钞。[说明] green back(美国口语)意为“美钞”(美钞的背面为绿色)。

2026-03-08 14:33

“Greek to one”不是“对某人说希腊语”

Her explanation of Einstein's theory of relativity was all Greek to me.[误译] 她对我解释爱因斯坦的相对论时完全说希腊语。[原意] 她对爱因斯坦相对论的解释我完全不懂。[说明] Greek to one(口语)意为“某人不懂”、“某人不了解”。

2026-03-08 14:33

加载中...