欢迎您访问“a storm in a teacup”不是“茶杯里的风暴”!

“a storm in a teacup”不是“茶杯里的风暴”

更新时间:2026-03-08 12:33:25作者:起步网校

A: The husband can’t understand why his wife got angry so easily. 丈夫不明白他妻子为什么那么容易生气。 B: He’s too careless maybe. 可能他太粗心了。 A: No, it’s not that. Actually it’ s a storm in a teacup.I also thought it's the women who is to blame. 不是,不是因为这个。实际上她是小题大做,我也觉得是他妻子不对。 B: Anyway the man has to consider his wife’s feelings. 不管怎么说男人应该考虑作妻子的情绪。 说明:a storm in a teacup的意思是“风波;小事引起的轩然大波:小题大做”。

为您推荐

“from A to Z”不是“按字母表顺序”

She knows the subject from A to Z. 误译:她从A到Z地知道这门科目。 正确:她精通这个科目。 说明:from A to Z 的意思是“从头到尾;彻底地;完完全全”。这个习语来源于英语字母表,A是字母表的第一个字母,Z是字母表的最后一个字母。因此,“from A to Z” 传达了完整、全面、覆盖了所有方面的含义。如果你说你知道某个东西“from A to Z”,你

2026-03-08 12:33

“all aboard”不是“全部出国”

The train is ready to leave. All aboard. 误译:火车要开了,全都出国。 正确:火车要开了,大家上车。 说明:All aboard" 是一个常用的口头表达,通常用于欢迎人们进入交通工具,特别是火车、公共汽车、轮船或飞机。它的字面意思是“所有人上车”,暗示着交通工具即将启程,提醒人们准备好上车或登机。这个短语也可以用于其他场景,表示准备开始或加入某项活动或事情。

2026-03-08 12:32

“by all accounts”不是“按所有帐户”

I've never been there, but it is, by all accounts, a lovely place. 误译:我从来没有去过那个地方,但按所有帐户的记录,那是个可爱的地方。 正确:我从来没有去过那个地方,但据说那是个好地方。 说明:"By all accounts" 是一个习语,意思是“据说、据报道”,通常用于表示一种共识或普遍认同的情况。这个短语中的 "accoun

2026-03-08 12:32

“on account of”不是“在账户上”

We delayed our departure on account of the bad weather. 误译:我们在坏天气账户上延迟了出发时间。 正确:由于天气不好,我们将启程的时间推迟了。 说明:on account of 的意思是“因为、由于”,其中的 account 作为名词表示的是考虑或解释某事的基础,因此,“on account of” 可以理解为“基于某个解释或原因”。

2026-03-08 12:32

“be across to”不是“在……对面”

It is across to you. 误译:它在你对面。 正确:这是你的事了。 说明:be across to 的意思是“是……的责任(或任务)”。比如,I've finished the drafting of our plan, and the proof-reading is across to you. 我已完成我们计划的草拟任务,校核就是你的事了。

2026-03-08 12:32

“act and deed”不是“行为和契据”

I deliver this as my act and deed. 误译:我把这作为我的行为和契据来交付。 正确:立此字据。(字据签名前用语) 说明:act and deed 的意思是“字据;有约束力的契约”。

2026-03-08 12:32

加载中...