欢迎您访问“by all accounts”不是“按所有帐户”!

“by all accounts”不是“按所有帐户”

更新时间:2026-03-08 12:32:49作者:起步网校

I've never been there, but it is, by all accounts, a lovely place. 误译:我从来没有去过那个地方,但按所有帐户的记录,那是个可爱的地方。 正确:我从来没有去过那个地方,但据说那是个好地方。 说明:"By all accounts" 是一个习语,意思是“据说、据报道”,通常用于表示一种共识或普遍认同的情况。这个短语中的 "accounts" 指的是不同的描述、陈述或报告,来自于多方或多人的观察或描述。

为您推荐

“on account of”不是“在账户上”

We delayed our departure on account of the bad weather. 误译:我们在坏天气账户上延迟了出发时间。 正确:由于天气不好,我们将启程的时间推迟了。 说明:on account of 的意思是“因为、由于”,其中的 account 作为名词表示的是考虑或解释某事的基础,因此,“on account of” 可以理解为“基于某个解释或原因”。

2026-03-08 12:32

“be across to”不是“在……对面”

It is across to you. 误译:它在你对面。 正确:这是你的事了。 说明:be across to 的意思是“是……的责任(或任务)”。比如,I've finished the drafting of our plan, and the proof-reading is across to you. 我已完成我们计划的草拟任务,校核就是你的事了。

2026-03-08 12:32

“act and deed”不是“行为和契据”

I deliver this as my act and deed. 误译:我把这作为我的行为和契据来交付。 正确:立此字据。(字据签名前用语) 说明:act and deed 的意思是“字据;有约束力的契约”。

2026-03-08 12:32

“Riot Act”不是“暴乱行为”

She really read him the Riot Act when he broke the window. 误译:当他打破窗户时,她真的给他读了暴乱行为。 正确:他在打破窗户时被她狠狠地训斥了一顿。 说明:Riot Act 为取缔闹事法(1715年英王乔治一世所颁布的法令),read the Riot Act 指 (向闹事的群众)宣读“取缔闹事法”(勒令散去);(对吵闹的小孩)加以训斥;

2026-03-08 12:32

“put on airs”不是“穿上空气”

Although he is an officer of high rank, he never puts on official airs. 误译:尽管他是一个高级官员,但是他从来不穿官方的空气。 正确:尽管他是一个高级官员,但是他从来不摆官架子。 说明:put on airs 的意思是“摆架子;装腔作势;自以为了不起”。

2026-03-08 12:31

“on the air”不是“在空气上”

This channel comes on the air every moring at 7 a.m. 误译:本频道每天早晨7点钟来到空气上。 正确:本频道每天早晨7点钟开始播放。 说明:on the air 指的是“(无线电或是电视)节目等正在播出或被播出”。停播或者下播对应的就是 off the air。

2026-03-08 12:31

加载中...