欢迎您访问“to the day”不是“到那天”!

“to the day”不是“到那天”

更新时间:2026-03-08 12:14:24作者:起步网校

It's three years to the day since we met. 误译:距离我们相识已经三年了。 正确:我们整整三年没见面了。 说明:to the day 的意思是“一天都不差;正好”。

为您推荐

“see daylight”不是“看到日光”

Now I begin to see daylight on the matter. 误译:现在我开始看到这件事的曙光。 正确:现在我开始对这事有所领会了。 说明:see daylight 的意思是“理解了曾感到困惑的事”。

2026-03-08 12:14

“cut sb. dead”不是“杀死某人”

Miss Jones cut Mr. Smith dead at the dance last evening. 误译:琼斯小姐昨晚在舞会上砍死了史密斯先生。 正确:琼斯小姐昨晚在舞会上假装不认识史密斯先生。 说明:cut sb. dead 的意思是“装着没看见某人”。

2026-03-08 12:14

“dead wood”不是“死木头”

There is too much dead wood among the teaching staff. 误译:教师队伍里的朽木太多了。 正确:教师中不学无术者众。 说明:dead wood的意思是“无用的或不需要的人、材料、文件等”。

2026-03-08 12:13

“dead shot”不是“手枪打不响”

Bella is a dead shot. 【误译】贝拉牌手枪打不响。 【正确】贝拉是个神枪手。 说明: 本例的 dead shot(合成名词)是 “神枪手”,“射击高手” 之意。

2026-03-08 12:13

“dead”不是“死的”

I've been sitting with my legs crossed for so long, my right leg has gone dead. 误译:我盘腿坐了很久,我的右腿直接坏死了。 正确:我盘腿坐了很久,结果右腿都麻木了。 说明:dead 的意思是是“身体局部)失去知觉的,麻木的”。

2026-03-08 12:13

“dead to the world”不是“对世界来说死了”

Mond is quite tired out and dead to the world. 【误译】蒙德因太累而死。 【正确】蒙德太累了,因此睡得很香。 说明: dead to the world 是口语(形容词短语),在本例中意为 “熟睡的”。

2026-03-08 12:13

加载中...