欢迎您访问公共英语!

“cock and bull story”不是“鸡和牛的故事”

【例句】She gave me some cock and bull story.【误解】她给我讲了一些鸡和牛的故事。【正确】她给我讲了一些荒诞无稽的故事。【说明】cock and bull story意思是“荒诞无稽的故事”、“编造的借口”。

2026-03-08

“clock watcher”不是“看钟表的人”

【例句】I want a worker, not a clock watcher. Don't you understand?【误解】我要的是一个工人,而不是一个只会看钟表的。你明白吗?【正确】我要的是一个工人,而不是一个总是看表等下班的人。你明白吗?【说明】clock watcher是指“总是反复看表等着下班的人”。例如:Clock watcher can never make top grad

2026-03-08

“cook one's own goose”不是“杀掉某人自己的鹅”

【例句】A promising young man may cook his own goose by mixing with bad guys.【误解】有希望的年轻人如果跟坏人混在了一起,就会杀掉他自己的鹅。【正确】有希望的年轻人如果跟坏人混在了一起,就会断送了自己的前途。【说明】goose是“鹅”,用cook one's own goose表示“断送某人的计划或前途”,可能源自另一个短语kil

2026-03-08

“confidence man”不是“信得过的人”

【例句】We found at last that he was a confidence man.【误解】我们最后发现他是个信得过的人。【正确】我们最后发现他是个骗子。【说明】confidence man意思是“(欺诈钱财的)骗子”、“欺诈者”,而不是“自信的人”或“信得过的人”。confident man才是“自负的人”、“有信心的人”。

2026-03-08

“cost sb. an arm and a leg”不是“价值一只胳膊和一条腿”

【例句】That car cost me an arm and a leg.【误解】那辆汽车让我失去了一只胳膊和一条腿。【正确】那辆汽车花了我很多钱。【说明】英美俚语大都很形象化、活灵活现、绘声绘色。cost sb. an arm and a leg 便是其中之一,意思是“非常昂贵”。

2026-03-08

“cool hand”不是“冷酷的人”

【例句】I found him a cool hand.【误解】我发觉他是个冷酷的人。【正确】我发觉他是个厚颜无耻的人。【说明】cool hand意思是“厚颜无耻的人”。

2026-03-08

“cook the books”不是“把书煮了”

【例句】My boss was caught by the police recently, because he secretly cooked the books and moved a big sum of money to his private account.【误解】我老板最近被警察抓走了,因为他秘密把书煮了,而且把一大笔钱存到了自己名下。【正确】我老板最近被警察抓走了,因为他虚报账目

2026-03-08

“count sheep”不是“数羊”

【例句】He is counting sheep all night.【误解】整个晚上他都在数羊。【正确】整个晚上他都失眠。【说明】count sheep是习语,意思是“失眠”。

2026-03-08

“count one's thumbs”不是“数大拇指”

【例句】In summer holiday I count my thumbs.【误解】在暑假我数我的大拇指。【正确】在暑假我消磨时间/打发时间。【说明】count one's thumbs意思是“消磨时间”、“打发时间”。

2026-03-08

“count one's chickens”不是“数某人家的小鸡”

【例句】Don't count your chickens before they are hatched.【误解】在小鸡没有孵出来之前,不要清点数目。【正确】别得意得太早。【说明】count one's chickens before they are hatched字面意思就是“在小鸡孵出之前计算它们的个数”。这隐含着什么意思呢?我们都知道不是每只鸡蛋都能孵出小鸡的,所以,你有几只小鸡,要等真

2026-03-08

“count noses”不是“数鼻子”

【例句】Let's count noses first.【误解】先让我们数一下鼻子。【正确】先让我们清点人数。【说明】count noses是习惯用法,意思是“清点人数”、“数人数”、“点名”,而不是“数鼻子”。————————————————————————————————
★拓展学习:"Count noses" 是一个英语习语,意思是“清点人数”,常用于描述一群人的人数或者统计人数的工作。它的

2026-03-08

“couch potato”不是“沙发土豆”

【例句】The elder son is a bookworm while the younger one is a couch potato.【误解】大儿子是个书虫,而小儿子则是个沙发土豆。【正确】大儿子是个书虫,而小儿子则是个懒鬼。【说明】couch是“沙发”,potato是“土豆”,couch potato指“终日懒散在家的人”、“躺在沙发上看电视的懒人”。例如:
My husband be

2026-03-08

“cut no ice”不是“不能切割冰块”

【例句】That argument cut no ice with me.【误解】那个论据一点儿也不能够切割冰块。【正确】那个论据一点儿也说服不了我。【说明】cut no ice原指滑冰,某人自称自己非常善于滑冰,但没人看过他在冰面上留下什么痕迹(cut no ice),所以不足为信,他的话自然也就没有什么说服力。例如:
His talk cut no ice with me. 他的谈话对我不起作

2026-03-08

“cry up”不是“大喊大叫”

【例句】The mother cried up her son.【误解】妈妈对着儿子大喊大叫。【正确】妈妈对儿子大加赞赏。【说明】cry up是习语,意思是“大加称赞”。————————————————————————————————
★拓展学习:cry up的意思和cry for the moon类似,都是指企求不可能实现的东西。但cry up更强调是人为造势,通过宣传来提高负面的价值或地位。它

2026-03-08

“cry for the moon”不是“为月亮哭泣”

【例句】Don't cry for the moon. You should be practical.【误解】不要为月亮哭泣,你应该实际些。【正确】不要期望那些不现实的事情,你应该实际些。【说明】cry for the moon意思是“想做不切实际的事”。————————————————————————————————
★拓展学习:cry for the moon的意思是“企求不可能得到的东西”

2026-03-08

“crocodile tears”不是“鳄鱼的眼泪”

【例句】At the bad news, she shed crocodile tears.【误解】听到这个坏消息,她流下了鳄鱼的眼泪。【正确】听到这个坏消息,她假装哭起来。【说明】crocodile tears意思是“假哭”、“假慈悲”。————————————————————————————————
★拓展学习:"Crocodile tears" 是一个英语习语,直译是“鳄鱼的眼泪”,用于形容

2026-03-08

“criminal lawyer”不是“犯罪的律师”

【例句】Her husband is a criminal lawyer.【误解】她丈夫是一个犯罪的律师。【正确】她丈夫是一位刑事律师。【说明】criminal lawyer意思是“刑事律师”,不是“犯罪的律师”。例如:
He is famous for being a very shrewd criminal lawyer. 他因是一名精明的刑事律师而闻名。———————————————————

2026-03-08

“do lunch”不是“做午饭”

【例句】Shall we do lunch at home?【误解】我们在家做午饭吗?【正确】我们一起在家吃午饭吗?【说明】do lunch 是美国口语,意思是“一起吃午饭”。————————————————————————————————
★拓展学习:lunch一词来自古法语lunche,最早的含义是“小吃”或“点心”。英语中的“do lunch”(吃午餐)一词起源于20世纪早期,最初是为了商业

2026-03-08

“do for sb.”不是“全都为了某人”

【例句】All that traveling around really did for me.【误解】到处旅行真的全都为了我。【正确】到处旅行真的把我给累死了。【说明】do for sb. 意思是“使某人感到疲惫不堪”、“使某人累得动不了”。————————————————————————————————
★拓展学习:实际上,"do for sb."通常用于表示某种行动或情况对某人的影响或影响力

2026-03-08

“deliver the goods”不是“把货送过来”

【例句】They made all kinds of promises before the election, but have since failed to deliver the goods.【误解】选举前他们做出了各种承诺,可后来却一直没有把货送来。【正确】选举前他们做出了各种承诺,可后来却一直没有兑现。【说明】deliver the goods在这里意思是“履行诺言”、“说到做到”,而

2026-03-08