欢迎您访问公共英语!

“build castles in the air”不是“在空中造城堡”

【例句】Instead of working at her lessons, Mary spends her time building castles in the air.【误解】玛丽不做功课,却花时间在空中造城堡。【正确】玛丽不做功课,却花时间想入非非。【说明】build castles in the air是习语,意思是“想入非非”、“空中楼阁”。

2026-03-08

“brown-nose”不是“把鼻子染成棕色”

【例句】Although he is very lazy, Bill is still able to get a raise in his salary by brown-nosing the boss.【误解】尽管比尔很懒惰,但他还是通过给老板把鼻子染成棕色而得以提薪。【正确】尽管比尔很懒惰,但他还是通过拍老板的马屁而得以提薪。【说明】brown-nose是“阿谀奉承”的意思,尤其用于下级对上

2026-03-08

“butterflies in one's stomach”不是“肚子里有蝴蝶”

【例句】I got butterflies in my stomach before the operation.【误解】手术前我的肚子里有很多蝴蝶。【正确】手术前我感到很紧张。【说明】butterflies in one's stomach意思是“情绪紧张”、“心里发慌”。

2026-03-08

“butter fingers”不是“手上沾黄油”

【例句】My mother seldom asks for my help in washing dishes, for she is very clear that I am a butter fingers.【误解】我母亲很少要我帮她洗碗,因为她知道我是一个手上沾了黄油的人。【正确】我母亲很少要我帮她洗碗,因为她知道我笨手笨脚的。【说明】butter是“黄油”,fingers是“手指”,但是它

2026-03-08

“busybody”可不是“大忙人”

【例句】He is a busybody.【误解】他是个大忙人。【正确】他是个爱管闲事的人。【说明】busybody意思是“好管闲事的人”。

2026-03-08

“bush telegraph”不是“偏远地区的电报”

【例句】Don't believe in bush telegraph.【误解】别相信来自乡村/偏远地区的电报。【正确】别相信小道消息。【说明】bush telegraph意思是“小道消息”。

2026-03-08

“bus girl”不是“公交女孩”

【例句】She is a bus girl.【误解】她是在公共汽车上工作的女孩。【正确】她是个餐馆女杂工。【说明】bus girl在美语中表示“餐馆女杂工”,与之相对的是bus boy(餐馆男杂工)。bus这里指“餐厅中送菜的四轮手推车”。

2026-03-08

“by half”不是“一半”

【例句】She is the better singer by half.【误解】她是个好过别人一半的歌手。【正确】她是个极其出色的歌手。【说明】by half是个习惯用法,意思是“太……”、“过于……”,跟half的本义并无关系。再如:The story is too long by half. 这故事太长了。

2026-03-08

“by ear”不是“用耳朵”

【例句】Some people can play the piano by ear.
【误解】有些人能用耳朵弹钢琴。
【正确】有些人能不看乐谱弹钢琴。
【说明】by ear是个习语,意思是“不看乐谱”、“凭记忆”。

2026-03-08

“buy sth. for a song”不是“为了一首歌而买”

【例句】He bought the tape for a song.【误解】他因为要听一首歌而买了这盒磁带。【正确】他用极便宜的价格买了这盒磁带。【说明】buy sth. for a song意思是“用极低的价格买了某物”。

2026-03-08

“buy one's story”不是“买小说”

【例句】I won't buy your story.【误解】我不会买你的小说。【正确】我不会相信你的话。【说明】buy one's story是口语,意思是“同意(看法)”、“接受(意见)”、“相信(说的话)”。

2026-03-08

“buy it”不是“买下它”

【例句】—Guess what's in the box? —I'll buy it.【误解】—猜猜盒子里面有什么?—我将把它买下。【正确】—猜猜盒子里面有什么?—我猜不着。【说明】buy it是个俚语,用在回答问题或猜谜时,意为“放弃”。与it有关的习语还有:You said it. 对了,正是如此。Catch it. 该受责/受罚。It can't be helped. 没有办法。

2026-03-08

“call sb. on the carpet”不是“叫某人到地毯上”

【例句】Michael was called on the carpet.【误解】迈克尔被叫到了地毯上。【正确】迈克尔被叫来狠狠地训了一顿。【说明】call sb. on the carpet意思是“把某人叫来狠狠训斥”。

2026-03-08

“call sb. names”不是“叫某人名字”

【例句】The other children used to call me names.【误解】别的孩子过去经常叫我名字。【正确】别的孩子过去经常辱骂我。【说明】call sb. names是个惯用短语,意思是“辱骂某人”,注意:作此解时,name要用复数形式,而且人称代词要用宾格,不能用所有格。而call sb.'s name或call sb. by name才是“叫某人的名字”。

2026-03-08

“call it a day”不是“把这个叫做一天”

【例句】It's nearly midnight, so Mr. Black decided to call it a day.【误解】快半夜了,所以布莱克先生决定把这叫做一天。【正确】快半夜了,所以布莱克先生决定停止工作。【说明】call it a day意思是“停止活动”、“不再干下去”。

2026-03-08

“cabbages and kings”不是“白菜和国王”

【例句】They had talked of cabbages and kings.【误解】他们谈到了白菜和国王。【正确】他们谈到了各方面的话题。【说明】cabbages与kings是两种风马牛不相及的事情,既然这些都谈到了,那还有什么没有谈到呢?因此,cabbages and kings指“各方面的话题”、“(讨论中)广泛的题目”。

2026-03-08

“by the ears”不是“在耳边”

【例句】The two fought each other by the ears.【误解】两个人在耳边互相打了起来。【正确】两个人赤膊相斗。【说明】by the ears有两个意思,一是“扭打”、“打斗”,一是“争吵”、“不和”。由它构成的习语还有:fall together by the ears(扭打起来)等。这里要注意另外两个由ear构成的习语:hold / take / have by

2026-03-08

“carry coals to Newcastle”不是“把煤运往纽卡斯尔”

【例句】You are carrying coals to Newcastle.【误解】你在把煤运往纽卡斯尔去。【正确】你这是多此一举。【说明】carry coals to Newcastle是口语,意思是“多此一举”、“徒劳无功”。纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,所以说把煤运往此地是“多此一举”。

2026-03-08

“carry a torch for sb.”可不是“为某人举火炬”

【例句】Alex has been carrying a torch for Susan for more than two years.【误解】亚历克斯已经为苏珊举了两年多的火炬了。【正确】亚历克斯已经单恋苏珊两年多了。【说明】carry a torch for sb意思是“单相思”、“痴恋”、“迷恋”。

2026-03-08

“car park”不是“汽车公园”

【例句】There is a car park at the corner of the street.【误解】在街道的拐角处有个汽车公园。【正确】在街道的拐角处有个停车场。【说明】park既可以表示“公园”,也可以表示“停车场”,car park的意思是“停车场”,不是“汽车公园”。

2026-03-08