欢迎您访问公共英语!

“born on the wrong side of the tracks”是“出生贫寒”

【例句】He was born on the wrong side of the tracks.【误解】他出生在路的错误的另一边。【正确】他出身贫寒。【说明】born on the wrong side of the tracks意思是“出身贫寒”,其反义语是born on the right side of the tracks(出身高贵)。

2026-03-08

“blue stocking”不是“蓝色的袜子”

【例句】She is a blue stocking.【误解】她穿的是蓝袜子。【正确】她是位女学者。【说明】blue stocking指“女学者”。在英国历史上,曾经有一段时间女学者经常穿蓝色长筒袜。再如:Mrs. Blue is a blue stocking; she likes to show off her knowledge of modern art, and never misses

2026-03-08

“bread-and-butter letter”不是“装有面包和黄油的信”

【例句】After spending the weekend as a guest in Green's home, Alice wrote Greens a bread-and-butter letter.【误解】周末在格林家做客后,艾丽丝给格林夫妇写了一封装有黄油面包的信。【正确】周末在格林家做客后,艾丽丝给格林夫妇写了一封感谢信。【说明】从字面意思就可以猜测到,这是在接受款待之后写的表示感谢

2026-03-08

"bread and butter"在这里不是“面包和黄油”

【例句】Cooking French fries at Kentucky Chickens is at least my bread and butter.【误解】在肯德基店炸薯条至少是我的面包和黄油。【正确】在肯德基店炸薯条至少能维持我的基本生活。【说明】从字面上看,bread and butter就是“面包和黄油”。也许因为面包和黄油是西方人每天要吃的东西,所以bread and butter

2026-03-08

"brain drain"不是"脑衰竭"

【例句】Brain drain is a serious problem for many developing countries.【误解】脑衰竭在许多发展中国家是一个非常严重的问题。【正确】人才流失在许多发展中国家是一个非常严重的问题。【说明】brain drain意思是“人才流失”,指有些国家的科技人员等流向国外的情况。

2026-03-08

"bow window"不是"弓形窗"

【例句】He has a bow window.【误解】他有一个弓形窗。【正确】他长着一个罗汉肚。【说明】bow window是口语,意思是“罗汉肚”、“大腹便便的人”。

2026-03-08

“break a butterfly on the wheel”是“小题大做”

【例句】I only ask you to lend me one dollar; this will not bankrupt you. Please do not break a butterfly on the wheel.【误解】我只要你借给我一美元,这点钱是不会让你破产的。请不要用轮子碾蝴蝶。【正确】我只要你借给我一美元,这点钱是不会让你破产的。请不要小题大做。【说明】break a b

2026-03-08

“break the news”不是“打破消息”

【例句】I'm going to have to break the news to him that it's time for him to retire.【误解】我不得不打破这个消息——现在是他退休的时候了。【正确】我不得不去告诉他这个不好的消息——现在是他退休的时候了。【说明】break the news并不是把一条新闻打破,而是把什么新闻或情况告诉别人,往往指不好的消息。

2026-03-08

“break the egg in sb.'s pocket”不是“打破口袋里的鸡蛋”

【例句】I broke the egg in his pocket.【误解】我把他口袋里的鸡蛋弄破了。【正确】我打破了他的计划。【说明】break the egg in sb.'s pocket意思是“打破某人的计划”。

2026-03-08

“break the ice”不是“破冰”

【例句】The best way to break the ice is to offer her a drink.【误解】破冰的最好方式就是问她要不要饮料。【正确】打开话题的最好方式就是问她要不要饮料。【说明】break the ice字面意思为“破冰”,即打破冰冻的河面或海面以便通航,现多指主动打破沉默,打开话题或僵局。例如:He told an interesting story to br

2026-03-08

“break one's duck”不是“打断……的脖子”

【例句】There would never be a better moment for him to break his Chelsea duck.【误解】要打断切尔西鸭子的脖子,今天是个千载难逢的好机会。【正确】打破他在切尔西的进球零记录,今天是个千载难逢的好机会。【说明】break one's duck意思是“打破失利局面”、“在最后时刻得分”。该短语源于英国的绅士运动——板球比赛,实际上指

2026-03-08

“break a leg”不是“摔断腿”

【例句】I hope you break a leg.【误解】我希望你摔断腿。【正确】我希望你演出成功。【说明】break a leg当然不是指“断了一条腿”,而是俚语,意为“祝你幸运”。leg指的是舞台上的柱子,本意为祝贺演出成功,掌声大得连柱子也断了。break a leg是演艺圈的“行话”,朋友若要登台演出,你大可对他/她说:Play well, Jack—break a leg! (杰克,

2026-03-08

“brothers in arms”不是“抱在手上的弟弟”

【例句】They are my brothers in arms.【误解】他们是我抱在手上/还未学会走路的弟弟。【正确】他们是我的战友。【说明】brothers in arms意思是“战友”。

2026-03-08

“bring sb. to book”不是“写进书里”

【例句】Ted was finally brought to book for fiddling the accounts.【误解】泰德因为在账目上做手脚,最终被写进了书里。【正确】泰德因为在账目上做手脚,最终受到了惩罚。【说明】bring sb. to book意思是“处罚某人”、“将某人绳之以法”。

2026-03-08

“bring down the house”不是“推到房子”

【例句】Why could Peg's performances bring down the house?【误解】为什么佩格的演出能推倒房子?【正确】为什么佩格的演出能博得全场喝彩?【说明】这里的house指的是剧场,bring down the house字面意思是“因为人们热烈欢迎,鼓掌喝彩达到了足以使剧场倒塌的程度”。也可以说成:bring the house down。例如:On Chi

2026-03-08

“bright lights”在这可不是“明亮的灯光”

【例句】Jim went off in search of the bright lights in Paris.【误解】吉姆去巴黎寻找明亮的灯光了。【正确】吉姆去巴黎寻找五光十色的城市生活。【说明】bright lights意思是“五光十色的城市生活”。

2026-03-08

“bright in the eye”不是“眼里闪闪发光”

【例句】The man looked bright in the eye.【误解】那人眼里看上去闪闪发光。【正确】那人有些醉了。【说明】bright in the eye指“有醉意”、“微醉”,是口语里的表达法。

2026-03-08

“burn the earth”不是“烧地”

【例句】They burned the earth.【误解】他们烧地。【正确】他们飞速前进。【说明】burn the earth意思是“飞速前进”、“奔驰”,其扬起的尘土就如同火山爆发等冒出的烟一样。这是一种十分形象的说法。

2026-03-08

“burn one's fingers”不是“烧了某人的指头”

【例句】Soddy burned his fingers.【误解】索迪烧了指头了。【正确】索迪尝到苦头了。【说明】burn one's fingers表示“(因管闲事或愚蠢行为而)吃苦头”、“(做生意)亏本”。本习语也作get one's fingers burnt。

2026-03-08

“burn one's boats”不是“烧了某人的船”

【例句】If you want to take over the task, you must burn your boats.【误解】如果你想接手这项工作,就必须烧掉你的船。【正确】如果你想接手这项工作,就必须干到底。【说明】burn one's boats / bridges这个成语中的bridges为美国人所使用,原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后

2026-03-08