欢迎您访问公共英语!

“set the Thames on fire”不是“放火烧泰晤士河”

That seaman works hard, but he'll never set the Thames on fire.
【误译】那个水手工作积极,但他不会放火烧泰晤士河。
【正确】那个水手工作积极,但不会有什么惊人之举。
说明:set the Thames on fire(英国俗语)意为“作惊人之举”,一般用于否定句。

2026-03-08

“she- 某些动物名词”不是“她……”

He bought a she-cat.
【误译】他买了她的一只猫。
【正确】他买了一只母猫。
说明:she 冠于某些动物名词前构成复合名词,意为“雌……”、“母……”。如she-cat(“母猫”);she-goat(“母山羊”);she-wolf(“母狼”)。同样也有he-cat(“公猫”);he-goat(“公山羊”);he-wolf(“公狼”)。

2026-03-08

“shoot the bull”不是“射杀那头公牛”

They are shooting the bull about their company on the top floor.
【误译】他们正在顶楼射杀他们公司附近的那头公牛。
【正确】他们正在顶楼谈论他们公司的事情。
说明:shoot the bull (美国俚语)意为“闲谈”、“聊天”、“吹牛”。

2026-03-08

“shop around”不是“附近的商店”

You should shop around for the best prices.
【误译】你应该在商店附近找最廉价的买。
【正确】你应该多走几家商店看看, 选个合适的价钱。
说明:shop around [round](动词短语)意为“多走几家商店了解行情,比较价格后才买”。

2026-03-08

“shoplifter”不是“升降机”

He caught a shoplifter.
【误译】他赶上了商店的升降机。
【正确】他抓了一名商店扒手。
说明:shoplifter意为“商店扒手”。虽然动词catch(过去式是caught)有“赶上”一义,但此处也不能取此义,而应解作“抓住”。

2026-03-08

“short”不是“矮的”

That boss was very short with his secretary.
【误译】那个老板和他的秘书个子都是很矮的。
【正确】那个老板对他的秘书很无礼。
说明:本例的short(形容词)意为“无礼的”。

2026-03-08

“short cut”不是“短暂地中断”

He tried to take a short cut to kung fu.
【误译】他想短暂地中断学功夫。
【正确】他想走捷径学功夫。
说明:short cut 意为“捷径”、“近路”。cut short 才是“中断”、“中止”。

2026-03-08

“short fuse”不是“短保险丝”

Outto has got a short fuse, and he always wrangles with others.
【误译】奥托买了一条短保险丝之后老是与人争吵。
【正确】奥托的脾气很火暴,老是与别人争吵。
说明:short fuse意为“火暴脾气”、“暴躁脾气”、“急性子”。

2026-03-08

“short list”不是“简短的清单”

Is Merlin on the short list?
【误译】默林在写着一份简短的清单吗?
【正确】默林上了决选名单吗?
说明:short list意为“决选名单”。short-list则是及物动词,意为“把某人列入决选名单上”。它的英文解释是to put someone or something on a list of people who have been judged the mos

2026-03-08

“shotgun wedding”不是“有猎枪保卫的婚礼”

Henry and Janet had a shotgun wedding last week.
【误译】享利和珍妮特上周举行了有猎枪保卫的婚礼。
【正确】享利和珍妮特上周奉子成婚。
说明:shotgun wedding or shotgun marriage(美国口语)意为“为怀孕所迫而举行的婚礼”。这个说法主要是美国人的口语化表达,基于这样一个刻板印象:怀孕的准新娘的父亲会用猎枪(shotgu

2026-03-08

“Show a leg!”不是“露出你的腿来看看”

Show a leg!
【误译】把一条腿伸出来(检查)吧!
【正确】起床吧!
说明:show a leg在英式口语中意为“起床”。有时也说成 shake a leg。Show a leg起源于19世纪初的英国皇家海军。水手们在吊床上被“Show a leg!”的喊声叫醒。一条腿的出现表明水手已经醒了,准备起床。Show a leg的另一种说法源于19世纪英国皇家海军允许女性上舰。清晨水手们起床报道

2026-03-08

“show off”不是“不展示”

Beryl showed off her new car to her friends.
【误译】贝丽尔不让朋友看她的新车。
【正确】贝丽尔向朋友炫耀她的新车。
说明:show off 在本例中意为“炫耀”、“夸耀”。 比如说,He's always showing off to his classmates. 他老是在同学面前炫耀。 show-off加上连字符之后则作为名词,表示“爱炫耀的人,喜

2026-03-08

“show-stopper”不是“停演”

That performer is often a show-stopper.
【误译】那个演员常常被罚停演。
【正确】那个演员常常赢得热烈的掌声。
说明:show-stopper / show stopper / showstopper 意为“(由于观众热烈鼓掌而使表演一时中断的)演员(表演,台词)”、“特别受人欢迎的人或事物”。

2026-03-08

“show-stopping”不是“停止展出”

The crystal chandelier is show-stopping.
【误译】这盏水晶枝形吊灯停止展出。
【正确】这盏水晶枝形吊灯特别引人注目。
说明:show-stopping,也可以写作showstopping,是一个形容词,英文释义为used to describe a performance that is extremely good, or something that i

2026-03-08

“sick at heart”不是“心脏生病”

Basil is sick at heart.
【误译】巴兹尔患心脏病。
【正确】巴兹尔很悲观。
说明:sick at heart(文学用语)意为“悲观的”、“意志消沉的”、“心中烦闷的”。
例句:David was sick at heart about having to leave his family behind. 戴维感到很难过,因为他不得不离开自己的家人。

2026-03-08

“silk-stocking”不是“丝袜”

That silk-stocking can afford this price.
【误译】那种丝袜能值这个价钱。
【正确】那个富翁出得起这个价。
说明:silk-stocking(名词,美式英语)意为“富有者”、“富翁”。silk-stocking以前主要是在奢侈品中或贵族穿着,因此,silk-stocking就代表了穿着优雅、贵族、豪华(主要是指男人)。

2026-03-08

“sink or swim”不是“沉下水底或游动起来”

Sink or swim, he must try.
【误译】沉下水底或游动起来,他必须落水试一试才知道。
【正确】不论成败,他必须试一试。
说明:sink or swim意为“不论成败”、“孤注一掷”、“自己去闯,成败全凭自己”。
例句:My employer gave me no help when I started my new job - I was just left to sink

2026-03-08

“sizzle”不是“嘶嘶声”

A: What a sizzle!
B: Turn the air-conditioner on!
【误译】
A:什么发出一种咝咝声?
B:开着的空调机发出的声音。
【正确】
A:天气多么酷热啊!
B:(热就)开空调机吧!
说明:本例的sizzle(口语)意为“炎热”。它的常见意思是“(油煎食物时)发出的嘶嘶声”,因为常在温度比较高的时候发出,所以sizzle也就让人常与高温联系在一起。What

2026-03-08

“skeleton at the feast”不是“宴会上的骸骨”

The movie was a skeleton at the feast.
【误译】那部电影的内容是关于宴会上的骸骨。
【正确】那部电影真令人扫兴。
说明:skeleton at the feast意为“扫兴的人或物”。skeleton at the feast 这条短语最初是在英国出现的,在使用过程中流传到了美国及其他英语国家。从这条短语的字面意义上来看很难理解,因为 feast 一词指的是“

2026-03-08

“skeleton in the closet”不是“壁橱中的骸骨”

The skeleton in the closet should not be made public.
【误译】壁橱中的骸骨不可公开。
【正确】家丑不可外扬。
说明:skeleton in the closet [cupboard, house] 意为“家丑”、“家中丢脸的事情”。skeleton /'skelɪt(ə)n/ 的意思是“骨头”。据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了

2026-03-08