Here are traffic free precincts. 【误译】这里是自由交通地区(即各种车辆都可通行)。 【正确】这里是无车辆通往的地区。 说明:例句中的free不是“自由的”,而是“无”之意。句子是个倒装句,主语是复数形式的precincts, here是表语(副词),因此be动词不能用is,而要用are。
2026-03-08
Angus met with success by trimming the sails. 【误译】由于奥格斯调整了船帆,他获得了成功。 【正确】由于奥格斯随机应变,他获得了成功。 说明:trim the sails意为“随机应变”、“见风使舵”。
Never trouble trouble till trouble troubles you. . 【误译】从决不麻烦你到给你许许多多麻烦。 【正确】麻烦不找你,就别自找麻烦。 说明:也许有人认为本例句是在做文字游戏,重重复复的trouble,仅仅是强调“麻烦”多而已,其实不然。它是一句英文谚语。4个trouble中,②和③是名词,意为“麻烦”;①和④是及物动词,意为“找麻烦”。
She is a trouble man. 【误译】她是一个给男人带来麻烦的女人。 【正确】她是一个故障检修员。 说明:trouble man [shooter]意为“(仪器、机器等的)故障检修员”、“排除故障的人”(不分男女)。
They're tug-of-love children. 【误译】他们是喜爱拔河运动的孩子。 【正确】他们是(离婚的)父母争夺监护权的孩子。 说明:tug-of-love(形容词)意为“(离婚的)父母争夺监护权的”。
Do you like turkey? 【误译】你喜欢土耳其吗? 【正确】你喜欢吃火鸡肉吗? 说明:turkey意为“火鸡”(可数名词)、“火鸡肉”(不可数名词)。Turkey则是国名“土耳其”。但在某些情况下,诸如在句首,首字母大写的也不一定就是“土耳其”,而首字母小写则一般不会是“土耳其”的意思。
I think Otto is a turkey. 【误译】我认为“奥托”是一种火鸡。 【正确】我认为奥托是个无能之辈。 说明:本例的turkey(美国口语)意为“无能之辈”、“愚蠢的人”,而不是“火鸡”,更不可能是“土耳其”(因为国名必须大写首字母)。
She turns geese into swans. 【误译】她(利用杂交的方法)使家鹅变成天鹅。 【正确】她言过其实。 说明:turn geese into swans意为“言过其实”、“夸大”。
Betsy turned up her nose at these mushrooms. 【误译】贝齐把鼻子凑近这些蘑菇闻了一闻。 【正确】贝齐对这些蘑菇不屑一顾。 说明:turn up one's nose at意为“嗤之以鼻”、“不屑一顾”、“瞧不起”、“轻视”。
That policeman has warned her twenty times. 【误译】那个警察已警告她20次了。 【正确】那个警察已多次警告她了。 说明:本例的twenty(形容词)意为“许多的”,而不是“20”。同样,twenty and twenty并非“20+20”,而是“许许多多”。
Please give your two cents on the matter. 【误译】请为那件事捐两分钱吧。 【正确】请对那件事发表意见吧。 说明:two cents (worth) (美国俚语)意为“意见”、“主张”、“忠告”。
He two-times his wife. 【误译】他与他的妻子结婚两次(结了又离,后来再结)。 【正确】他对妻子不忠。 说明:two-time(及物动词,美国口语)意为“爱情上对……不忠”。
Peter worked under my father. 【误译】彼得曾在我父亲(办公室)的楼下工作过。 【正确】彼得曾是我父亲的下级。 说明:本例的under(介词)意为“在……领导[控制]之下”,而不是“在某处的下面”。
She looks under the weather today. 【误译】她今天看来受到天气的影响。 【正确】她今天看来心情不好。 说明:under the weather(口语)意为“心情不好的”、“身体不适的”。
He was unmanned by his failure in business. 【误译】他因生意上的失败而被阉。 【正确】他因生意上的失败而气馁。 说明:本例的unmanned(形容词)意为“气馁的”、“怯懦的”、“失去勇气的”,而不是“被阉”。此句不是被动语态。
She put potatoes unpeeled in cold water and cooked them with the lid on. 【误译】她把带皮的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。 【正确】她把削了皮的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。 说明:由于peel当动词用时是“剥[削]……的皮”之意,有些人又误认为凡是前缀un-都可作“无”、“不”、“非”、“未”、“缺”解,因而就把unpeel误解为“
She unraveled her braids. 【误译】她把(松散了的)发辫编紧了。 【正确】她解开了发辫。 说明:因为ravel有“解开”、“拆散”之意,因此很多人就误认为加了前缀un-之unravel,其义就一定是“解开”、“拆开”的反义词,即“捆紧”、“弄紧”了。但其实,ravel加了前缀后仍然是“解开”、“拆开”之意,即ravel与unravel是同义词而不是反义词。
The booking clerk unsold him on the idea of going to Rome. 【误译】售票员不卖去罗马的飞机票给他。 【正确】售票员劝他放弃去罗马的计划。 说明:本例的unsold是unsell(及物动词)的过去式,意为“劝……放弃……”之意,而并非“不卖”。可见,有un-前缀的词,不一定就是前缀后面部分的反义词。
He did not smoke until fairly recently. 【误译】迄今他仍不吸烟。 【正确】最近他才开始吸烟。(即不久前他还不吸烟。) 说明:until recently一般与过去时或现在完成时连用。意为“直到最近”。在否定句中,意为“在不久以前仍不……”,“最近才……”。
The house sites on New York's upper west side. 【误译】那座房子坐落于纽约的上部西面。 【正确】那座房子坐落于纽约的西北面。 说明:本例的upper(形容词)意为“北部的”,而不是“上部的”。同样,lower也有“南部的”一义,例如lower east,不是“下部东面”,而是“东南面”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19