欢迎您访问公共英语!

“traffic free precincts”不是“自由交通地区”

Here are traffic free precincts.
【误译】这里是自由交通地区(即各种车辆都可通行)。
【正确】这里是无车辆通往的地区。
说明:例句中的free不是“自由的”,而是“无”之意。句子是个倒装句,主语是复数形式的precincts, here是表语(副词),因此be动词不能用is,而要用are。

2026-03-08

“trim the sails”不是“调整了船帆”

Angus met with success by trimming the sails.
【误译】由于奥格斯调整了船帆,他获得了成功。
【正确】由于奥格斯随机应变,他获得了成功。
说明:trim the sails意为“随机应变”、“见风使舵”。

2026-03-08

“trouble”

Never trouble trouble till trouble troubles you. .
【误译】从决不麻烦你到给你许许多多麻烦。
【正确】麻烦不找你,就别自找麻烦。
说明:也许有人认为本例句是在做文字游戏,重重复复的trouble,仅仅是强调“麻烦”多而已,其实不然。它是一句英文谚语。4个trouble中,②和③是名词,意为“麻烦”;①和④是及物动词,意为“找麻烦”。

2026-03-08

“trouble man”不是“带来麻烦的人”

She is a trouble man.
【误译】她是一个给男人带来麻烦的女人。
【正确】她是一个故障检修员。
说明:trouble man [shooter]意为“(仪器、机器等的)故障检修员”、“排除故障的人”(不分男女)。

2026-03-08

“tug-of-love”不是“喜爱拔河”

They're tug-of-love children.
【误译】他们是喜爱拔河运动的孩子。
【正确】他们是(离婚的)父母争夺监护权的孩子。
说明:tug-of-love(形容词)意为“(离婚的)父母争夺监护权的”。

2026-03-08

“turkey”不是“土耳其”

Do you like turkey?
【误译】你喜欢土耳其吗?
【正确】你喜欢吃火鸡肉吗?
说明:turkey意为“火鸡”(可数名词)、“火鸡肉”(不可数名词)。Turkey则是国名“土耳其”。但在某些情况下,诸如在句首,首字母大写的也不一定就是“土耳其”,而首字母小写则一般不会是“土耳其”的意思。

2026-03-08

“turkey”不是“火鸡”

I think Otto is a turkey.
【误译】我认为“奥托”是一种火鸡。
【正确】我认为奥托是个无能之辈。
说明:本例的turkey(美国口语)意为“无能之辈”、“愚蠢的人”,而不是“火鸡”,更不可能是“土耳其”(因为国名必须大写首字母)。

2026-03-08

“turn geese into swans”不是“使家鹅变成天鹅”

She turns geese into swans.
【误译】她(利用杂交的方法)使家鹅变成天鹅。
【正确】她言过其实。
说明:turn geese into swans意为“言过其实”、“夸大”。

2026-03-08

“turn up one's nose at”不是“把某人的鼻子打开闻闻”

Betsy turned up her nose at these mushrooms.
【误译】贝齐把鼻子凑近这些蘑菇闻了一闻。
【正确】贝齐对这些蘑菇不屑一顾。
说明:turn up one's nose at意为“嗤之以鼻”、“不屑一顾”、“瞧不起”、“轻视”。

2026-03-08

“twenty”不是“20”

That policeman has warned her twenty times.
【误译】那个警察已警告她20次了。
【正确】那个警察已多次警告她了。
说明:本例的twenty(形容词)意为“许多的”,而不是“20”。同样,twenty and twenty并非“20+20”,而是“许许多多”。

2026-03-08

“two cents”不是“两分钱”

Please give your two cents on the matter.
【误译】请为那件事捐两分钱吧。
【正确】请对那件事发表意见吧。
说明:two cents (worth) (美国俚语)意为“意见”、“主张”、“忠告”。

2026-03-08

“two-time”不是“两次”

He two-times his wife.
【误译】他与他的妻子结婚两次(结了又离,后来再结)。
【正确】他对妻子不忠。
说明:two-time(及物动词,美国口语)意为“爱情上对……不忠”。

2026-03-08

“under”不是“在…下面”

Peter worked under my father.
【误译】彼得曾在我父亲(办公室)的楼下工作过。
【正确】彼得曾是我父亲的下级。
说明:本例的under(介词)意为“在……领导[控制]之下”,而不是“在某处的下面”。

2026-03-08

“under the weather”不是“在天气之下”

She looks under the weather today.
【误译】她今天看来受到天气的影响。
【正确】她今天看来心情不好。
说明:under the weather(口语)意为“心情不好的”、“身体不适的”。

2026-03-08

“unmanned”不是“失去男子气质的”

He was unmanned by his failure in business.
【误译】他因生意上的失败而被阉。
【正确】他因生意上的失败而气馁。
说明:本例的unmanned(形容词)意为“气馁的”、“怯懦的”、“失去勇气的”,而不是“被阉”。此句不是被动语态。

2026-03-08

“unpeel”不是“没削皮”

She put potatoes unpeeled in cold water and cooked them with the lid on.
【误译】她把带皮的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。
【正确】她把削了皮的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。
说明:由于peel当动词用时是“剥[削]……的皮”之意,有些人又误认为凡是前缀un-都可作“无”、“不”、“非”、“未”、“缺”解,因而就把unpeel误解为“

2026-03-08

“unravel”不是“弄紧”

She unraveled her braids.
【误译】她把(松散了的)发辫编紧了。
【正确】她解开了发辫。
说明:因为ravel有“解开”、“拆散”之意,因此很多人就误认为加了前缀un-之unravel,其义就一定是“解开”、“拆开”的反义词,即“捆紧”、“弄紧”了。但其实,ravel加了前缀后仍然是“解开”、“拆开”之意,即ravel与unravel是同义词而不是反义词。

2026-03-08

“unsell”不是“不卖”

The booking clerk unsold him on the idea of going to Rome.
【误译】售票员不卖去罗马的飞机票给他。
【正确】售票员劝他放弃去罗马的计划。
说明:本例的unsold是unsell(及物动词)的过去式,意为“劝……放弃……”之意,而并非“不卖”。可见,有un-前缀的词,不一定就是前缀后面部分的反义词。

2026-03-08

“until recently”不是“迄今”

He did not smoke until fairly recently.
【误译】迄今他仍不吸烟。
【正确】最近他才开始吸烟。(即不久前他还不吸烟。)
说明:until recently一般与过去时或现在完成时连用。意为“直到最近”。在否定句中,意为“在不久以前仍不……”,“最近才……”。

2026-03-08

“upper”不是“更上的”

The house sites on New York's upper west side.
【误译】那座房子坐落于纽约的上部西面。
【正确】那座房子坐落于纽约的西北面。
说明:本例的upper(形容词)意为“北部的”,而不是“上部的”。同样,lower也有“南部的”一义,例如lower east,不是“下部东面”,而是“东南面”。

2026-03-08