欢迎您访问公共英语!

“turn up one's nose at”不是“把某人的鼻子打开闻闻”

Betsy turned up her nose at these mushrooms.
【误译】贝齐把鼻子凑近这些蘑菇闻了一闻。
【正确】贝齐对这些蘑菇不屑一顾。
说明:turn up one's nose at意为“嗤之以鼻”、“不屑一顾”、“瞧不起”、“轻视”。

2026-03-08

“twenty”不是“20”

That policeman has warned her twenty times.
【误译】那个警察已警告她20次了。
【正确】那个警察已多次警告她了。
说明:本例的twenty(形容词)意为“许多的”,而不是“20”。同样,twenty and twenty并非“20+20”,而是“许许多多”。

2026-03-08

“two cents”不是“两分钱”

Please give your two cents on the matter.
【误译】请为那件事捐两分钱吧。
【正确】请对那件事发表意见吧。
说明:two cents (worth) (美国俚语)意为“意见”、“主张”、“忠告”。

2026-03-08

“two-time”不是“两次”

He two-times his wife.
【误译】他与他的妻子结婚两次(结了又离,后来再结)。
【正确】他对妻子不忠。
说明:two-time(及物动词,美国口语)意为“爱情上对……不忠”。

2026-03-08

“under”不是“在…下面”

Peter worked under my father.
【误译】彼得曾在我父亲(办公室)的楼下工作过。
【正确】彼得曾是我父亲的下级。
说明:本例的under(介词)意为“在……领导[控制]之下”,而不是“在某处的下面”。

2026-03-08

“under the weather”不是“在天气之下”

She looks under the weather today.
【误译】她今天看来受到天气的影响。
【正确】她今天看来心情不好。
说明:under the weather(口语)意为“心情不好的”、“身体不适的”。

2026-03-08

“unmanned”不是“失去男子气质的”

He was unmanned by his failure in business.
【误译】他因生意上的失败而被阉。
【正确】他因生意上的失败而气馁。
说明:本例的unmanned(形容词)意为“气馁的”、“怯懦的”、“失去勇气的”,而不是“被阉”。此句不是被动语态。

2026-03-08

“unpeel”不是“没削皮”

She put potatoes unpeeled in cold water and cooked them with the lid on.
【误译】她把带皮的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。
【正确】她把削了皮的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。
说明:由于peel当动词用时是“剥[削]……的皮”之意,有些人又误认为凡是前缀un-都可作“无”、“不”、“非”、“未”、“缺”解,因而就把unpeel误解为“

2026-03-08

“unravel”不是“弄紧”

She unraveled her braids.
【误译】她把(松散了的)发辫编紧了。
【正确】她解开了发辫。
说明:因为ravel有“解开”、“拆散”之意,因此很多人就误认为加了前缀un-之unravel,其义就一定是“解开”、“拆开”的反义词,即“捆紧”、“弄紧”了。但其实,ravel加了前缀后仍然是“解开”、“拆开”之意,即ravel与unravel是同义词而不是反义词。

2026-03-08

“unsell”不是“不卖”

The booking clerk unsold him on the idea of going to Rome.
【误译】售票员不卖去罗马的飞机票给他。
【正确】售票员劝他放弃去罗马的计划。
说明:本例的unsold是unsell(及物动词)的过去式,意为“劝……放弃……”之意,而并非“不卖”。可见,有un-前缀的词,不一定就是前缀后面部分的反义词。

2026-03-08

“until recently”不是“迄今”

He did not smoke until fairly recently.
【误译】迄今他仍不吸烟。
【正确】最近他才开始吸烟。(即不久前他还不吸烟。)
说明:until recently一般与过去时或现在完成时连用。意为“直到最近”。在否定句中,意为“在不久以前仍不……”,“最近才……”。

2026-03-08

“upper”不是“更上的”

The house sites on New York's upper west side.
【误译】那座房子坐落于纽约的上部西面。
【正确】那座房子坐落于纽约的西北面。
说明:本例的upper(形容词)意为“北部的”,而不是“上部的”。同样,lower也有“南部的”一义,例如lower east,不是“下部东面”,而是“东南面”。

2026-03-08

“upper ten (thousand)”不是“上1万人”

These people are the upper ten thousand.
【误译】这些人是来自北方的1万人。
【正确】这些人是社会名流。
说明:upper ten (thousand)常带定冠词,意为“上流社会”、“贵族阶层”,与four hundred同义。

2026-03-08

“upper-case”不是“上部箱子”

Please type with upper-case letters.
【误译】请打出上部箱子中的信件。
【正确】请用大写字母打字。
说明:本例的upper-case(形容词)意为“大写的”。它也可以当名词(“大写字母”)和及物动词(“用大写字母排印或写字”等)。而upper case则是“大写体(西文)”、“大写铅字”、“大写铅字字盘”。与upper-case相对的就是lower-case(“

2026-03-08

“used to”不是“习惯于”

Jack used to hunt.
【误译】杰克习惯于打猎。
【正确】杰克过去常打猎(但现在不打了)。
说明:“used to +不定式”意为“过去常做某事(但现在不做了)”。应将它与“be used to +动名词或名词”区别开来。后者的意思是“习惯于……”。例如He is used to having black tea意为“他习惯于喝红茶”,而不是“他以前常喝红茶”。

2026-03-08

“vacuum”不是“抽真空”

She vacuumed the room.
【误译】她将此房间抽成真空。
【正确】她用吸尘器打扫房间。
说明:本例的vacuum(及物动词)意为“用(真空)吸尘器吸尘”。它作名词时意为“(真空)吸尘器”,与vacuum cleaner同义。

2026-03-08

“vaporer”不是“蒸气发生器”

I don't believe that vaporer.
【误译】我不相信那个蒸气发生器。
【正确】我不相信那个吹牛家的话。
说明:vaporer [vapourer](名词)意为“吹牛者”、“空谈者”。

2026-03-08

“Venetian blind”不是“威尼斯盲人”

That engineer designed a glass partition with Venetian blinds.
【误译】那个工程师与(意大利)威尼斯盲人一起设计了玻璃隔墙。
【正确】那个工程师设计了一道活动百叶窗式的玻璃隔墙。
说明:Venetian blind意为“活动百叶窗”,而不是“威尼斯盲人”。

2026-03-08

“very”不是“很”

That's the very purse I am looking for.
【误译】那是我在寻找的装有很多钱的钱包。
【正确】那正是我在寻找的钱包。
说明:very在此处是形容词,意为“正是那一个的”、“同一的”。

2026-03-08

“Very light”不是“很明亮”

He saw the Very light.
【误译】他看见了很明亮的地方。
【正确】他看见了维利式信号。
说明:Very light [signal]意为“维利式信号”。Very不是“很”,而是此种信号发明者的姓氏,该信号也因此得名。这种信号是夜间用维利式信号枪(Very pistol)发出的,呈彩色闪光弹状。

2026-03-08