欢迎您访问公共英语!

“yellow boy”不是“黄皮肤的男孩”

She has a yellow boy.
【误译】她有一个黄皮肤的男孩。
【正确】她有一枚金币。
说明:yellow boy(英式英语)意为“金币”。

2026-03-08

“yellow streak”不是“黄色条纹”

Bert has a yellow streak in him.
【误译】伯特的皮肤有黄色条纹。
【正确】伯特胆怯。
说明:yellow streak(口语)意为“胆怯(的性格)”、“怯懦(的倾向)”。

2026-03-08

“yes-man”不是“老说是的人”

His secretary is a yes-man.
【误译】他的秘书是一个老说“yes”的人。
【正确】他的秘书没有主见。
说明:yes-man(口语)意为“唯唯诺诺的人”、“无主见的人”、“应声虫”。

2026-03-08

“you”不是“你”

How will you handle official business next century?
【误译】下世纪你如何办公?
【正确】下世纪人们如何办公?
说明:此处的you不是“你”、“你们”,而是“人”、“人人”之意,与one近义,但比one亲切。

2026-03-08

“you bet ①”不是“你打赌”

You bet I'll go to see the show tomorrow.
【误译】你打赌我明天去看演出吧!
【正确】我明天一定去看演出。
说明:you bet是美国口语,在本例中意为“当然”、“一定”、“你可确信”等,与of course,surely同义。

2026-03-08

“you bet ②”不是“当然”

A: Thank you very much.
B: You bet!
【误译】
A:多谢你。
B:当然!
【正确】
A:多谢你。
B:不客气!
说明:You bet! 为美国口语,在本例中意为“不客气”、“不敢当”,与You are welcome和Not at all同义。

2026-03-08

“You can say that again.”不是“你可以再说一遍。”

A: Shirley is a clever girl.
B: You can say that again.
【误译】
A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你可以再说一遍。
【正确】
A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你说得对。
说明:You can say that again是口语,与You said it同义,意为“你说得对”、“你说得不错”、“也可以这么说”、“我有同感”。

2026-03-08

“You don't say!”不是“你不要说!”

A: He drugged David's tea.
B: You don't say!
【误译】
A:他在戴维的茶中放了毒。
B:你不要(乱)说!
【正确】
A:他在戴维的茶中放了毒。
B:真的吗?
说明:You don't say (so).是口语,表示惊讶,意为“真的吗?”“不会吧!”“什么?”等等。

2026-03-08

“You scratch my back and I'll scratch yours.”不是“你抓我的背,我也抓你的背。”

Bob said to me, “You scratch my back and I'll scratch yours,” after I praised his fine performance before the boss.
【误译】我在老板面前称赞了鲍勃的优良业绩后,他对我说:“你抓我的背,我也抓你的背。”
【正确】我在老板面前称赞了鲍勃的优良业绩后,他对我说:“你帮我,我也帮你。”
说明

2026-03-08

“You're telling me!”不是“你正在告诉我”

You're telling me!
【误译】你正在告诉我。
【正确】用不着你说,我早知道了。
说明:You're telling me!(口语)意为“用不着你说,我早知道了”。

2026-03-08

“You're the doctor.”不是“你是医生”

Very good, uncle, you're the doctor.
【误译】好,伯父,你是医生。
【正确】好,伯父,我听你的。
说明:You're the doctor 是口语,意为“听你的”、“你说得对”。

2026-03-08

“zero hour”不是“”

It was zero hour and the surgeon began the operation on him.
【误译】零时,外科医生开始为他动手术。
【正确】关键时刻,外科医生开始为他动手术。
说明:本例的zero hour(名词)不是“零时”,而是“关键时刻”、“决定性时刻”、“紧要关头”。

2026-03-08

“zip”不是“”

Jean zipped through her work!
【误译】她的全部工作就是拉开牛仔裤的拉链。
【正确】琼迅速完成工作。
说明:Jean是女子名“琼”(Joan的异体)而不是“牛仔裤”。zip(不及物动词)在本例中意为“迅速行动”而不是“拉开拉链”。through(介词)意为“在整个……期间”。

2026-03-08

“Z's”不是“区”

I want to get a few Z's.
【误译】我要管几个区。
【正确】我要小睡片刻。
说明:本例的Z不是zone(“区域”)的缩略。get [catch] a few [some] Z's(美国口语)意为“小睡一会儿”。

2026-03-08

“a bad apple”不是“一个坏苹果”

A: Oh,my God! What happened? Why are you black and blue?
噢,天哪!怎么啦?你身上怎么青一块紫一块的?
B: I got beaten by Peter's brother
彼得的弟弟把我给打了。
A: That's a bad apple! Let's think up a way and teach him a lesson.
这坏蛋,咱

2026-03-08

“a gay dog ”不是“一只快乐的狗”

A: It’s strange they should get along so well!
B: That’s nothing unusual.
A: You don’t know much about the couple. One likes to be alone, but the other is a bit of a gay dog.
甲:他们居然能处得这么好,太奇怪了。
乙: 没什么

2026-03-08

“a hard nut ”不是“硬坚果”

A: Bob refused all his classmate's invitations.
鲍勃拒绝了班上所有人的邀请。
B: I really couldn't understand him.
他这个人我真不明白。
A: He's surely a hard nut, nobody likes approaching him.
他真是个脑子不开窍的人,没人愿意靠近他。
B: We'd bet

2026-03-08

“a hen-pecked husband”不是“一个啄鸡的丈夫”

A: Aunt is scolding uncle again.
婶婶又在骂叔叔了。
B: Don’t worry. Your uncle won’t utter a word back
别着急,你叔叔不会还口的。
A: I didn’t know my uncle is a hen-pecked husband
我还不知道我叔叔是个妻管严
B: He isn't. He thinks it's

2026-03-08

“big shot”不是“大枪声”

A:Do you know Mr. Smith?
你认识史密斯先生吗?
B:No, but I know of him. He’s a big shot in the local politics.
不认识,但我知道这人,他在本地政界是个举足轻重的人物。
A:I’m told he’s only a yes-man.
我听说他是个和事佬。
B:Yes, I hate that. At presen

2026-03-08

“bosom friends”不是“胸怀朋友”

A:Is Jack a friend of yours?
杰克是你的朋友吗?
B:Yes. He is one of my bosom friends.
是,他是我的一个知心朋友。
A:He’s a nice guy as far as I know
我也知道他是一个好人。
B:You can be certain of that.
这点毫无疑问。
说明:bosom friends指的是“知心朋友

2026-03-08