Do you reckon we'd waste good bees and honey on it for nothing? 误译:你认为我们白白浪费蜜蜂和蜂蜜吗? 正确:难道你以为我们会把好端端的钱白白地花在这上面吗? 说明:bees and honey 的意思是“钱”,因为honey和money同韵。
2026-03-08
He has never beefed about the amount of work he had to do. 误解:他要做的工作从来都没有跟牛肉扯上过关系。 正确:不管他得干多少工作,他从无怨言。 说明:beef about(sb./sth.)的意思是“抱怨;发牢骚”。
He wanted me to get plenty of financial knowledge under my belt like him. 误译:他想让我像他一样在裤腰里夹着大量的金融知识。 正确:他想让我像他那样掌握许多金融方面的知识。 说明:under one's belt 在饮食方面指吃进或喝进肚子里;而对学问或者知识等时就是表示“获得的”。
He talks big about his ability, but has never succeeded in anything. 误译:他说他的能力很大,但是从没在任何事情上成功过。 正确:他吹嘘自己的能力,但至今却一事无成。 说明:talk big 的意思是“说大话;吹牛;自吹自擂”。
If you're hungry, a double helping of spaghetti should fit the bill. 误译:如果你饿了的话,两份意大利细面条正好包含在账单里。 正确:要是很饿的话,吃两份意大利细面条就行了。 说明:fit the bill 的意思是“适合于(某一目的);解决问题;满足需求、起到作用或满足特定要求”。
Another of my great ideas bites the dust. 误译:我又有一个能抓住灰尘的好主意。 正确:我又一个好主意落空了。 说明:bite the dust 有两个意思,一个指人“倒地而死”,另一个指“被打败;被拒绝”。
I want the contract in black and white. 误译:我要这份合同印刷成黑白的。 正确:我要这份合同见诸文字。 说明:in black and white 的意思是“白纸黑字(书写的或印刷的)”。
We must see the issue in black and white. 误译:我们必须以黑白的方式看待这个问题。 正确:我们必须是非分明地看待这一问题。 说明:in black and white 的意思是“黑白分明;是非分明”。
You can't blink the fact that the country's economy is suffering. 误译:你不能眨眼而过这个国家的经济正在遭受苦难的事实。 正确:你不能不考虑国家经济正遭遇到困难这一事实。 说明:blink the fact 的意思是“不考虑;不顾及”。
There's a lot of bad blood between those two families. 误译:这两个家庭之间有很多不好的血缘关系。 正确:这两家人积怨很深。 说明:bad blood (between A and B)的意思是“仇恨;恶感”。
If you stand up to your boss, he'll be certainly after your blood. 误译:如果你对抗你的老板,他肯定会跟着你的血找你。 正确:如果你对抗你的老板,他肯定会找你的麻烦。 说明:be after sb's blood 的意思是“企图伤害或凌辱某人(尤指作为惩罚或报复者)”。
How can I make a calculation if you blow hot and cold? 误译:如果你又吹热风又吹冷风,我怎么能计算呢? 正确:你一会这样,一会那样,叫我怎么计算呢? 说明:blow hot and cold(about sth.)的意思是“对某事无定见;优柔寡断”。
She arrived out of the blue. 误译:她从蓝色当中脱颖而出。 正确:她没有事先告知就来了。 说明:out of the blue 的意思是“意外地;未事先告知”。
The deal was completely above board. 误译:这笔交易完全是放在板子上的。 正确:这笔交易完全是光明正大的。 说明:above board 的意思是“(尤指商业交易)光明正大;光明磊落(原系打牌用语‘手放在桌子上’)”。
Could you boil that article down to 400 words? 误译:你能把那篇文章煮沸到只看见400字吗? 正确:你能把这篇文章缩写成400字吗? 说明:boil sth down to sth 的意思是“归纳(某事);浓缩(某事)”。
If you want to keep in her good books, you had better not call her the old lady. 误译:如果你想在她的好书里留名,你最好不要叫她老太太。 正确:如果你想得到她的欢心,你最好不要称呼她为老太太。 说明:in sb's good books 的意思是“得某人欢心”。同理也有in sb's bag books表示“失去某人的
The teacher brought Jack to book for his rude behavior. 误译:老师因为杰克的粗鲁行为而把他带到了书里。 正确:老师要杰克对他的粗鲁行为做出解释。 说明:bring sb. to book (for sth)的意思是“要求某人对其行为做出解释;问责某人;追究某人”。
Do that again and I'll throw the book at you. 误译:你再这么做我就要朝你扔书了。 正确:你再做我就要处分你了。 说明:throw the book at sb. 的意思是“警告某人必须按规定办事,否则可能受处分;严惩某人”。
If you're late once more, you're getting the boot. 误译:如果你再迟到一次,你就会得到这个靴子。 正确:你再迟到一次,就要把你解雇了。 说明:在俚语中,“get the boot” 意指被解雇、被开除或被赶走。这个短语通常用来描述某人失去工作、地位或机会的情况。这个表达可能源自于早期戏剧中的表演者,如果表现不佳,可能会被使用靴子踢走,以示结束他们的
You really believed he would pay you that money back? There’s one born every minute! 误译:你真的相信他会还你那笔钱吗?每分钟都有一个新生儿诞生。 正确:你真的相信他会还你那笔钱吗?上当的人永远都有。 说明:there's one born every minute的意思是“总会有人上当的”。这个短语用来讽刺很容易
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19