欢迎您访问公共英语!

“bees and honey”不是“蜜蜂和蜂蜜”

Do you reckon we'd waste good bees and honey on it for nothing?
误译:你认为我们白白浪费蜜蜂和蜂蜜吗?
正确:难道你以为我们会把好端端的钱白白地花在这上面吗?
说明:bees and honey 的意思是“钱”,因为honey和money同韵。

2026-03-08

“beef about”不是“关于牛肉”

He has never beefed about the amount of work he had to do.
误解:他要做的工作从来都没有跟牛肉扯上过关系。
正确:不管他得干多少工作,他从无怨言。
说明:beef about(sb./sth.)的意思是“抱怨;发牢骚”。

2026-03-08

“under one's belt”不是“在某人的腰带之下”

He wanted me to get plenty of financial knowledge under my belt like him.
误译:他想让我像他一样在裤腰里夹着大量的金融知识。
正确:他想让我像他那样掌握许多金融方面的知识。
说明:under one's belt 在饮食方面指吃进或喝进肚子里;而对学问或者知识等时就是表示“获得的”。

2026-03-08

“talk big”不是“谈论大的东西”

He talks big about his ability, but has never succeeded in anything.
误译:他说他的能力很大,但是从没在任何事情上成功过。
正确:他吹嘘自己的能力,但至今却一事无成。
说明:talk big 的意思是“说大话;吹牛;自吹自擂”。

2026-03-08

“fit the bill”不是“与账单相符”

If you're hungry, a double helping of spaghetti should fit the bill.
误译:如果你饿了的话,两份意大利细面条正好包含在账单里。
正确:要是很饿的话,吃两份意大利细面条就行了。
说明:fit the bill 的意思是“适合于(某一目的);解决问题;满足需求、起到作用或满足特定要求”。

2026-03-08

“bite the dust”不是“咬住灰尘”

Another of my great ideas bites the dust.
误译:我又有一个能抓住灰尘的好主意。
正确:我又一个好主意落空了。
说明:bite the dust 有两个意思,一个指人“倒地而死”,另一个指“被打败;被拒绝”。

2026-03-08

“in black and white”不是“在黑色和白色上”

I want the contract in black and white.
误译:我要这份合同印刷成黑白的。
正确:我要这份合同见诸文字。
说明:in black and white 的意思是“白纸黑字(书写的或印刷的)”。

2026-03-08

“in black and white”不是“黑白色的”

We must see the issue in black and white.
误译:我们必须以黑白的方式看待这个问题。
正确:我们必须是非分明地看待这一问题。
说明:in black and white 的意思是“黑白分明;是非分明”。

2026-03-08

“blink the fact”不是“眨眼看事实”

You can't blink the fact that the country's economy is suffering.
误译:你不能眨眼而过这个国家的经济正在遭受苦难的事实。
正确:你不能不考虑国家经济正遭遇到困难这一事实。
说明:blink the fact 的意思是“不考虑;不顾及”。

2026-03-08

“bad blood”不是“坏血”

There's a lot of bad blood between those two families.
误译:这两个家庭之间有很多不好的血缘关系。
正确:这两家人积怨很深。
说明:bad blood (between A and B)的意思是“仇恨;恶感”。

2026-03-08

“be after sb's blood”不是“在某人流血之后”

If you stand up to your boss, he'll be certainly after your blood.
误译:如果你对抗你的老板,他肯定会跟着你的血找你。
正确:如果你对抗你的老板,他肯定会找你的麻烦。
说明:be after sb's blood 的意思是“企图伤害或凌辱某人(尤指作为惩罚或报复者)”。

2026-03-08

“blow hot and cold”不是“冷热吹气”

How can I make a calculation if you blow hot and cold?
误译:如果你又吹热风又吹冷风,我怎么能计算呢?
正确:你一会这样,一会那样,叫我怎么计算呢?
说明:blow hot and cold(about sth.)的意思是“对某事无定见;优柔寡断”。

2026-03-08

“out of the blue”不是“青出于蓝”

She arrived out of the blue.
误译:她从蓝色当中脱颖而出。
正确:她没有事先告知就来了。
说明:out of the blue 的意思是“意外地;未事先告知”。

2026-03-08

“above board”不是“在板子之上”

The deal was completely above board.
误译:这笔交易完全是放在板子上的。
正确:这笔交易完全是光明正大的。
说明:above board 的意思是“(尤指商业交易)光明正大;光明磊落(原系打牌用语‘手放在桌子上’)”。

2026-03-08

“boil sth down”不是“把某物煮沸到底”

Could you boil that article down to 400 words?
误译:你能把那篇文章煮沸到只看见400字吗?
正确:你能把这篇文章缩写成400字吗?
说明:boil sth down to sth 的意思是“归纳(某事);浓缩(某事)”。

2026-03-08

“in sb's good books”不是“在某人的好书里”

If you want to keep in her good books, you had better not call her the old lady.
误译:如果你想在她的好书里留名,你最好不要叫她老太太。
正确:如果你想得到她的欢心,你最好不要称呼她为老太太。
说明:in sb's good books 的意思是“得某人欢心”。同理也有in sb's bag books表示“失去某人的

2026-03-08

“bring sb. to book”不是“带某人进书里”

The teacher brought Jack to book for his rude behavior.
误译:老师因为杰克的粗鲁行为而把他带到了书里。
正确:老师要杰克对他的粗鲁行为做出解释。
说明:bring sb. to book (for sth)的意思是“要求某人对其行为做出解释;问责某人;追究某人”。

2026-03-08

“throw the book at sb.”不是“向某人扔书”

Do that again and I'll throw the book at you.
误译:你再这么做我就要朝你扔书了。
正确:你再做我就要处分你了。
说明:throw the book at sb. 的意思是“警告某人必须按规定办事,否则可能受处分;严惩某人”。

2026-03-08

“get the boot”不是“得到靴子”

If you're late once more, you're getting the boot.
误译:如果你再迟到一次,你就会得到这个靴子。
正确:你再迟到一次,就要把你解雇了。
说明:在俚语中,“get the boot” 意指被解雇、被开除或被赶走。这个短语通常用来描述某人失去工作、地位或机会的情况。这个表达可能源自于早期戏剧中的表演者,如果表现不佳,可能会被使用靴子踢走,以示结束他们的

2026-03-08

“there's one born every minute”不是“每分钟都有新生儿诞生”

You really believed he would pay you that money back? There’s one born every minute!
误译:你真的相信他会还你那笔钱吗?每分钟都有一个新生儿诞生。
正确:你真的相信他会还你那笔钱吗?上当的人永远都有。
说明:there's one born every minute的意思是“总会有人上当的”。这个短语用来讽刺很容易

2026-03-08