The deal was completely above board. 误译:这笔交易完全是放在板子上的。 正确:这笔交易完全是光明正大的。 说明:above board 的意思是“(尤指商业交易)光明正大;光明磊落(原系打牌用语‘手放在桌子上’)”。
2026-03-08
Could you boil that article down to 400 words? 误译:你能把那篇文章煮沸到只看见400字吗? 正确:你能把这篇文章缩写成400字吗? 说明:boil sth down to sth 的意思是“归纳(某事);浓缩(某事)”。
If you want to keep in her good books, you had better not call her the old lady. 误译:如果你想在她的好书里留名,你最好不要叫她老太太。 正确:如果你想得到她的欢心,你最好不要称呼她为老太太。 说明:in sb's good books 的意思是“得某人欢心”。同理也有in sb's bag books表示“失去某人的
The teacher brought Jack to book for his rude behavior. 误译:老师因为杰克的粗鲁行为而把他带到了书里。 正确:老师要杰克对他的粗鲁行为做出解释。 说明:bring sb. to book (for sth)的意思是“要求某人对其行为做出解释;问责某人;追究某人”。
Do that again and I'll throw the book at you. 误译:你再这么做我就要朝你扔书了。 正确:你再做我就要处分你了。 说明:throw the book at sb. 的意思是“警告某人必须按规定办事,否则可能受处分;严惩某人”。
If you're late once more, you're getting the boot. 误译:如果你再迟到一次,你就会得到这个靴子。 正确:你再迟到一次,就要把你解雇了。 说明:在俚语中,“get the boot” 意指被解雇、被开除或被赶走。这个短语通常用来描述某人失去工作、地位或机会的情况。这个表达可能源自于早期戏剧中的表演者,如果表现不佳,可能会被使用靴子踢走,以示结束他们的
You really believed he would pay you that money back? There’s one born every minute! 误译:你真的相信他会还你那笔钱吗?每分钟都有一个新生儿诞生。 正确:你真的相信他会还你那笔钱吗?上当的人永远都有。 说明:there's one born every minute的意思是“总会有人上当的”。这个短语用来讽刺很容易
He was on the bottle for more than five years. 误译:他在瓶子上呆了五年多。 正确:他酗酒已五年有余。 说明:在俚语中,“on the bottle”是指一个人有酒瘾,常常饮酒,可能是过度饮酒的状态。这个短语通常用于形容某人长期酗酒,对酒精有依赖性。
We raised our glasses and shouted 'Bottoms up!' 误译:我们举起杯子,大喊“底部朝上”! 正确:我们举起杯子,大喊“干杯”! 说明:“Bottoms up”是一个用于祝酒的俚语,意思是一饮而尽,即将酒杯一口喝空。这个短语的字面意思是酒杯的“底部朝上”,因为当你一口气喝光杯中的酒时,杯的底部朝上是不会流下的。这个短语通常在饮酒场合,尤其是在大家共同祝酒时
She's had many misfortunes in her life, but she always bounces back. 误译:她一生中经历过许多不幸,但她总是会反弹。 正确:她一生中经历过许多挫折,然而总是能重新振作起来。 说明:bounce back的意思是“受挫后恢复原状”。
I had to live on bread and water when I was a student. 误译:当我还是学生的时候,我只能靠面包和水生活。 正确:当我还是学生时,我只能靠粗茶淡饭过活。 说明:bread and water 指的是“简单的饮食”。在俚语中,“bread and water” 通常用来表示一种简朴、基本或严格的生活方式。这个短语来源于监狱或军队中对囚犯或士兵的日常
Think carefully before you resign - if you do that, you will have burnt your boats. 误译:在你辞职之前仔细想想——如果你这样做,你就会烧毁你的船。 正确:你对辞职一事需三思而行 辞了职就断了自己的后路。 说明:burn one's boats或者burn one's bridges 的意思是“做事不留退路或后路;破
But me no buts and do it right away. 误译:但我没有但是,马上就去做。 正确:不要跟我争辩了,马上去做吧! 说明:but me no buts 的意思是“不要跟我争辩或推脱;不要老跟我说但是但是”。它的字面意思是“别对我说但是”,暗示不要提出任何异议或反对意见。
You've got it on the button. 误译:你在按钮上得到它了。 正确:你完全正确。 说明:on the button 的意思是“正好;精确;准确”。这个短语可能与体育比赛中计时按钮的精确性有关,按下按钮可以准确地记录比赛时间。因此,当某事发生在预定的时间或以非常准确的方式时,人们就会说它发生在“on the button”。
Life isn't all cakes and ale, you know. 误译:生活并非都是蛋糕和麦芽酒。 正确:要知道生活并非都是吃喝玩乐。 说明:cakes and ale 的意思是“生活中的乐事;吃喝玩乐”。
He wants a regular income, but he doesn't want to work. He can't have his cake and eat it. 误译:他想有固定收入,但又不想工作。他没有蛋糕吃。 正确:他又想有稳定的收入,又不想工作。他不能两者兼得。 说明:have one's cake and eat it 的意思是“(在这种两者只可得一时)两者兼得”。
His advertisement is calculated to appeal to children. 误译:他的广告是被计算过来吸引儿童的。 正确:这个广告是针对儿童设计的。 说明:be calculated to do sth 的意思是“打算或计划做某事”。
After two years' hard work the feature film is in the can finally. 误译:经过两年的努力,这部故事片终于在罐子里了。 正确:经过两年的艰苦工作,这部故事片最终摄制完毕。 说明:in the can的意思是(指影片,录像带等)摄制及剪辑完毕的;完成以备用的。
She writes quite amusing stories, but she can't hold a candle to the more serious novelists. 误译:她写的故事很有趣,但她不能给那些严肃的小说家握蜡烛。 正确:她能写些很有趣的故事,但是比不上那些写出内容能发人深省的小说家们。 说明:not hold a candle to(sb./sth.)的意思是“比不
I'll never go cap in hand to him, asking for money. 误译:我绝对不会把帽子拿在手里走向他去找他要钱。 正确:我绝不会卑躬屈膝地去找他要钱。 说明:cap in hand 的意思是“谦卑地;谦恭地;卑躬屈膝地”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19