欢迎您访问公共英语!

“above board”不是“在板子之上”

The deal was completely above board.
误译:这笔交易完全是放在板子上的。
正确:这笔交易完全是光明正大的。
说明:above board 的意思是“(尤指商业交易)光明正大;光明磊落(原系打牌用语‘手放在桌子上’)”。

2026-03-08

“boil sth down”不是“把某物煮沸到底”

Could you boil that article down to 400 words?
误译:你能把那篇文章煮沸到只看见400字吗?
正确:你能把这篇文章缩写成400字吗?
说明:boil sth down to sth 的意思是“归纳(某事);浓缩(某事)”。

2026-03-08

“in sb's good books”不是“在某人的好书里”

If you want to keep in her good books, you had better not call her the old lady.
误译:如果你想在她的好书里留名,你最好不要叫她老太太。
正确:如果你想得到她的欢心,你最好不要称呼她为老太太。
说明:in sb's good books 的意思是“得某人欢心”。同理也有in sb's bag books表示“失去某人的

2026-03-08

“bring sb. to book”不是“带某人进书里”

The teacher brought Jack to book for his rude behavior.
误译:老师因为杰克的粗鲁行为而把他带到了书里。
正确:老师要杰克对他的粗鲁行为做出解释。
说明:bring sb. to book (for sth)的意思是“要求某人对其行为做出解释;问责某人;追究某人”。

2026-03-08

“throw the book at sb.”不是“向某人扔书”

Do that again and I'll throw the book at you.
误译:你再这么做我就要朝你扔书了。
正确:你再做我就要处分你了。
说明:throw the book at sb. 的意思是“警告某人必须按规定办事,否则可能受处分;严惩某人”。

2026-03-08

“get the boot”不是“得到靴子”

If you're late once more, you're getting the boot.
误译:如果你再迟到一次,你就会得到这个靴子。
正确:你再迟到一次,就要把你解雇了。
说明:在俚语中,“get the boot” 意指被解雇、被开除或被赶走。这个短语通常用来描述某人失去工作、地位或机会的情况。这个表达可能源自于早期戏剧中的表演者,如果表现不佳,可能会被使用靴子踢走,以示结束他们的

2026-03-08

“there's one born every minute”不是“每分钟都有新生儿诞生”

You really believed he would pay you that money back? There’s one born every minute!
误译:你真的相信他会还你那笔钱吗?每分钟都有一个新生儿诞生。
正确:你真的相信他会还你那笔钱吗?上当的人永远都有。
说明:there's one born every minute的意思是“总会有人上当的”。这个短语用来讽刺很容易

2026-03-08

“on the bottle”不是“在瓶子上”

He was on the bottle for more than five years.
误译:他在瓶子上呆了五年多。
正确:他酗酒已五年有余。
说明:在俚语中,“on the bottle”是指一个人有酒瘾,常常饮酒,可能是过度饮酒的状态。这个短语通常用于形容某人长期酗酒,对酒精有依赖性。

2026-03-08

“bottoms up”不是“底部朝上”

We raised our glasses and shouted 'Bottoms up!'
误译:我们举起杯子,大喊“底部朝上”!
正确:我们举起杯子,大喊“干杯”!
说明:“Bottoms up”是一个用于祝酒的俚语,意思是一饮而尽,即将酒杯一口喝空。这个短语的字面意思是酒杯的“底部朝上”,因为当你一口气喝光杯中的酒时,杯的底部朝上是不会流下的。这个短语通常在饮酒场合,尤其是在大家共同祝酒时

2026-03-08

“bounce back”不是“反弹”

She's had many misfortunes in her life, but she always bounces back.
误译:她一生中经历过许多不幸,但她总是会反弹。
正确:她一生中经历过许多挫折,然而总是能重新振作起来。
说明:bounce back的意思是“受挫后恢复原状”。

2026-03-08

“bread and water”不是“面包和水”

I had to live on bread and water when I was a student.
误译:当我还是学生的时候,我只能靠面包和水生活。
正确:当我还是学生时,我只能靠粗茶淡饭过活。
说明:bread and water 指的是“简单的饮食”。在俚语中,“bread and water” 通常用来表示一种简朴、基本或严格的生活方式。这个短语来源于监狱或军队中对囚犯或士兵的日常

2026-03-08

“burn one's boats”不是“烧掉某人的船”

Think carefully before you resign - if you do that, you will have burnt your boats.
误译:在你辞职之前仔细想想——如果你这样做,你就会烧毁你的船。
正确:你对辞职一事需三思而行 辞了职就断了自己的后路。
说明:burn one's boats或者burn one's bridges 的意思是“做事不留退路或后路;破

2026-03-08

“but me no buts”不是“但是我没有但是”

But me no buts and do it right away.
误译:但我没有但是,马上就去做。
正确:不要跟我争辩了,马上去做吧!
说明:but me no buts 的意思是“不要跟我争辩或推脱;不要老跟我说但是但是”。它的字面意思是“别对我说但是”,暗示不要提出任何异议或反对意见。

2026-03-08

“on the button”不是“在按钮上”

You've got it on the button.
误译:你在按钮上得到它了。
正确:你完全正确。
说明:on the button 的意思是“正好;精确;准确”。这个短语可能与体育比赛中计时按钮的精确性有关,按下按钮可以准确地记录比赛时间。因此,当某事发生在预定的时间或以非常准确的方式时,人们就会说它发生在“on the button”。

2026-03-08

“cakes and ale”不是“蛋糕们和麦芽酒”

Life isn't all cakes and ale, you know.
误译:生活并非都是蛋糕和麦芽酒。
正确:要知道生活并非都是吃喝玩乐。
说明:cakes and ale 的意思是“生活中的乐事;吃喝玩乐”。

2026-03-08

“have one's cake and eat it”不是“得到某人的蛋糕并吃掉它”

He wants a regular income, but he doesn't want to work. He can't have his cake and eat it.
误译:他想有固定收入,但又不想工作。他没有蛋糕吃。
正确:他又想有稳定的收入,又不想工作。他不能两者兼得。
说明:have one's cake and eat it 的意思是“(在这种两者只可得一时)两者兼得”。

2026-03-08

“be calculated to do sth”不是“被计算做某事”

His advertisement is calculated to appeal to children.
误译:他的广告是被计算过来吸引儿童的。
正确:这个广告是针对儿童设计的。
说明:be calculated to do sth 的意思是“打算或计划做某事”。

2026-03-08

“in the can”不是“在罐子里”

After two years' hard work the feature film is in the can finally.
误译:经过两年的努力,这部故事片终于在罐子里了。
正确:经过两年的艰苦工作,这部故事片最终摄制完毕。
说明:in the can的意思是(指影片,录像带等)摄制及剪辑完毕的;完成以备用的。

2026-03-08

“not hold a candle to”不是“不要手握蜡烛”

She writes quite amusing stories, but she can't hold a candle to the more serious novelists.
误译:她写的故事很有趣,但她不能给那些严肃的小说家握蜡烛。
正确:她能写些很有趣的故事,但是比不上那些写出内容能发人深省的小说家们。
说明:not hold a candle to(sb./sth.)的意思是“比不

2026-03-08

“cap in hand”不是“手上的帽子”

I'll never go cap in hand to him, asking for money.
误译:我绝对不会把帽子拿在手里走向他去找他要钱。
正确:我绝不会卑躬屈膝地去找他要钱。
说明:cap in hand 的意思是“谦卑地;谦恭地;卑躬屈膝地”。

2026-03-08