欢迎您访问公共英语!

“whole sister”不是“全部姐妹”

They are my whole sisters.
【误译】她们全都是我的姐妹。
【正确】她们是我的同胞姐妹。
说明:whole sister [brother]意思不是“全部姐妹[兄弟]”,而是“同胞姐妹[兄弟]”、“同父母姐妹[兄弟]”。它与sister [brother] german, full sister [brother]等同义。

2026-03-08

“who's who”不是“谁的谁”

Where's the Who's Who of Artists?
【误译】某某艺术家在哪里?
【正确】那本《艺术家名人录》在哪里?
说明:who's who 意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。

2026-03-08

“why”不是“为什么”

Why, you have hair on your breast!
【误译】为什么你的胸部有毛?
【正确】唷,你的胸部长了毛!
说明:本例中的why(感叹词)相当于汉语的“啊”、“唷”、“哎呀”等词,表示惊奇。同样,在If..., why...的句型中,why也是感叹词,是“如果……,那么……”之意,而不是“如果……,为什么……”,此时的why 不必译出。

2026-03-08

“Will a duck swim?”不是“鸭子愿意游泳吗?”

A: Will you swim with us?
B: Will a duck swim?
【误译】
A:你愿意与我们一起去游泳吗?
B:鸭子愿意游泳吗?
【正确】
A:你愿意与我们一起去游泳吗?
B:这还用问吗?
说明:Will a duck swim?是口语,意为“这还用问吗?”“当然愿意。”

2026-03-08

“wind up”不是“占上风”

Lake will wind up as a billionaire.
【误译】莱克将作为亿万富翁占上风。
【正确】莱克最终会成为亿万富翁。
说明:wind up意为“终止”、“结束”。作此解时其过去式和过去分词不是winded up而是wound up。

2026-03-08

“wipe one's eye”不是“擦亮某人的眼”

He didn't win over his rival until he wiped his eye.
【误译】直到他擦亮眼睛才战胜了对手。
【正确】直到他先发制人才战胜了对手。
说明:wipe one's eye(俚语)意为“先发制人”、“抢在别人的前面”。其中的eye用单数。

2026-03-08

“wise”不是“聪明”

Arden appears to be no wiser than before.
【误译】阿登看起来不比以前聪明。
【正确】阿登仍然不懂。
说明:本例的wise(形容词),意为“知道了以前所不知道的事情”。作此解时一般以比较级形式出现。

2026-03-08

“with”不是“与”

She died with her daughter yet a school girl.
【误译】她与她那个仍是学生的女儿一起死去。
【正确】她死时她女儿仍是个学生。
说明:with(介词)表示伴随的情况或结果。

2026-03-08

“with a grain of salt”不是“用一粒盐”

Joanna took the news about the rising in price of edible oil with a grain of salt.
【误译】乔安娜得到了食油与粒状食盐价格上涨的消息。
【正确】乔安娜对食油涨价的消息半信半疑。
说明:with a grain [pinch] of salt意为“半信半疑”、“可疑”、“打个折扣”。

2026-03-08

“with a vengeance”不是“复仇”

Why did Kent attack Leo with a vengeance a few days ago?
【误译】为什么肯特日前攻击利奥,以报一箭之仇?
【正确】为什么肯特日前激烈地攻击利奥?
说明:with a vengeance(口语)意为“激烈地”、“猛烈地”、“极度地”、“彻底地”、“过度地”。

2026-03-08

“with child”不是“带着孩子一起”

Jenny was with child when she left Guangzhou.
【误译】珍妮离开广州时是带着孩子一起走的。
【正确】珍妮离开广州时已怀孕了。
说明:with child意为“怀孕”。若在child之前加个不定冠词a,即with a child,意思就变成“带着孩子”了。例如:Mona left for Beijing with a child(莫娜带着孩子去北京了)。可

2026-03-08

“woman of the town”不是“城市妇女”

Rebecca is a woman of the town.
【误译】丽贝卡是个城市妇女。
【正确】丽贝卡是个娼妓。
说明:woman of the town [street]意为“娼妓”。

2026-03-08

“woman of the world”不是“世界知名的女人”

Lily is a woman of the world.
【误译】莉莉是个世界知名的女人。
【正确】莉莉是个深通人情世故的女人。
说明:woman of the world(名词)意为“深通人情世故的女人”。
《小妇人》:
You aren't woman of the world enough yet to hide your feelings, my dear.
亲爱的,你还不够世故,无法隐

2026-03-08

“wont”不是“won't”

We wont to smoke cigarettes before sleep.
【误译】我们不愿睡前抽烟。
【正确】我们习惯于睡前抽烟。
说明:例中的wont不是won't (will not),而是不及物动词,意为“习惯”、“惯常”。可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译。
例句:
Paul woke early, as was his wont.
保罗醒得很早,这是他的习惯。
She

2026-03-08

“Won't you sit down?”不是“你不要坐吗?”

Won't you sit down?
【误译】你不要坐吗?
【正确】请坐!
说明:本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义,是一种邀请或请求,通常用来邀请别人坐下来,分享空闲时间或者开始一次会话。这句话有一种礼貌和友好的语气。当有人说 "Won't you sit down?" 时,通常表示他们希望你在他们的陪伴下坐下来,可能是在家里、办公室、餐厅或其他场合。这句话可以用在各种场合,包括拜访朋友、会议

2026-03-08

“have words with”不是“和…说话”

Kirk never has words with his neighbours.
【误译】柯克从不与他的邻居说话。
【正确】柯克从来不与他的邻居吵嘴。
说明:have words with one意为“与某人吵嘴”。应注意与习语have a word with one辨别开来,后者才是“与某人谈话”。两者的区别是:前者的word用复数形式,无冠词,后者用单数形式,带不定冠词a。

2026-03-08

“would sooner...than...”不是“更快”

Logan would sooner die than take drugs!
【误译】洛根死得快而来不及吸毒。
【正确】洛根宁死也不愿吸毒。
说明:would sooner...than...意为“宁愿……而不愿……”。

2026-03-08

“wrong”不是“错的”

Rene was wronged.
【误译】勒内错了。
【正确】勒内是冤枉的。
说明:本例中的wrong并非形容词“错误的”,而是意为“冤枉”的及物动词的被动态。

2026-03-08

“year-round”不是“年轮”

Lumbermen fell trees year-round.
【误译】伐木工人砍伐有年轮的树木。
【正确】伐木工人一年到头地砍伐树木。
说明:year-round当形容词时意为“一年到头的”、“全[整]年的”;当副词时意为“全[整]年地”、“一年到头地”,在本例中当副词。annual ring和growth ring才是“年轮”。

2026-03-08

“yellow”不是“黄色的”

Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.
【误译】哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。
【正确】哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。
说明:本例的yellow(形容词,口语)意为“胆怯的”、“懦弱的”。

2026-03-08