欢迎您访问公共英语!

“go bananas”不是“去吧,香蕉”

He is moody and easy to go bananas.
误译:他喜怒无常,很容易暴走到香蕉那。
正确:他的情绪很不稳定,很容易发怒。
说明:go bananas 的意思是“发疯;发怒;傻里傻气”。

2026-03-08

“behind bars”不是“在酒吧后面”

The murderer is now safely behind bars.
误译:杀人犯在安全地在酒吧后面。
正确:杀人犯现在已被关押,不能为害了。
说明:behind bars 的意思是“被关押;坐牢”。

2026-03-08

“bark up the wrong tree”不是“吠错了树”

If you think that, you're barking up the wrong tree.
误译:如果你这么想,你就吠错了树。
正确:你要是那样想,你就大错特错了。
说明:这个表达来源于狩猎,当狗追踪树上的动物,但实际猎物已经跑到了另一颗树上时,狗可能会在错误的树下吠叫。因此,这个短语的含义是指某人在寻找答案、解决问题或追求目标时,所采取的方法或选择的方向是错误的。

2026-03-08

“beat about the bush”不是“打草丛寻觅猎物”

It's no use for me beating about the bush.
误译:对我来说打草丛寻觅猎物是没用的。
正确:我没必要和你兜圈子。
说明:"Beat about the bush" 是一个英语习语,意思是回避直接讲话或不坦率地谈论某个主题。当某人在谈话中避免直接提到重要问题,而是围绕主题旁敲侧击,或者说许多无关重要的事情时,我们就可以说他们在"beat about the b

2026-03-08

“Can you beat it?”不是“你能打败它吗?”

Can you beat it? Can you imagine anything worse/better than that?
误译:你能打败它吗?你能想象到还有什么比这更糟糕(更好)的吗?
正确:竟然有这种事?难道还有什么比这更糟糕(更好)吗?
说明:短语 "Can you beat it?" 是一种口语表达,通常用于表达惊讶、困惑或不满。它的含义类似于 "Can you believe i

2026-03-08

“dead beat”不是“死亡节拍”

He had worked hard all day long and came back dead beat.
误译:他辛苦工作了一整天,回来后带着个死亡节拍。
正确:他辛劳了一整天,回来时已筋疲力尽了。
说明:dead beat 的意思是“筋疲力尽的;懒汉、二流子”。

2026-03-08

“have a bee in one's bonnet”不是“在帽子上有一只蜜蜂”

Our teacher has a bee in his bonnet about our mistakes in grammar.
误译:我们的老师对我们在语法上犯的错误就像是帽子上的蜜蜂一样。
正确:我们的老师老是没完没了地琢磨着我们的语法错误。
说明:have a bee in one's bonnet/head(about sth.) 的意思是“头脑中总是不断地思考(某件事);(对某事)入

2026-03-08

“bees and honey”不是“蜜蜂和蜂蜜”

Do you reckon we'd waste good bees and honey on it for nothing?
误译:你认为我们白白浪费蜜蜂和蜂蜜吗?
正确:难道你以为我们会把好端端的钱白白地花在这上面吗?
说明:bees and honey 的意思是“钱”,因为honey和money同韵。

2026-03-08

“beef about”不是“关于牛肉”

He has never beefed about the amount of work he had to do.
误解:他要做的工作从来都没有跟牛肉扯上过关系。
正确:不管他得干多少工作,他从无怨言。
说明:beef about(sb./sth.)的意思是“抱怨;发牢骚”。

2026-03-08

“under one's belt”不是“在某人的腰带之下”

He wanted me to get plenty of financial knowledge under my belt like him.
误译:他想让我像他一样在裤腰里夹着大量的金融知识。
正确:他想让我像他那样掌握许多金融方面的知识。
说明:under one's belt 在饮食方面指吃进或喝进肚子里;而对学问或者知识等时就是表示“获得的”。

2026-03-08

“talk big”不是“谈论大的东西”

He talks big about his ability, but has never succeeded in anything.
误译:他说他的能力很大,但是从没在任何事情上成功过。
正确:他吹嘘自己的能力,但至今却一事无成。
说明:talk big 的意思是“说大话;吹牛;自吹自擂”。

2026-03-08

“fit the bill”不是“与账单相符”

If you're hungry, a double helping of spaghetti should fit the bill.
误译:如果你饿了的话,两份意大利细面条正好包含在账单里。
正确:要是很饿的话,吃两份意大利细面条就行了。
说明:fit the bill 的意思是“适合于(某一目的);解决问题;满足需求、起到作用或满足特定要求”。

2026-03-08

“bite the dust”不是“咬住灰尘”

Another of my great ideas bites the dust.
误译:我又有一个能抓住灰尘的好主意。
正确:我又一个好主意落空了。
说明:bite the dust 有两个意思,一个指人“倒地而死”,另一个指“被打败;被拒绝”。

2026-03-08

“in black and white”不是“在黑色和白色上”

I want the contract in black and white.
误译:我要这份合同印刷成黑白的。
正确:我要这份合同见诸文字。
说明:in black and white 的意思是“白纸黑字(书写的或印刷的)”。

2026-03-08

“in black and white”不是“黑白色的”

We must see the issue in black and white.
误译:我们必须以黑白的方式看待这个问题。
正确:我们必须是非分明地看待这一问题。
说明:in black and white 的意思是“黑白分明;是非分明”。

2026-03-08

“blink the fact”不是“眨眼看事实”

You can't blink the fact that the country's economy is suffering.
误译:你不能眨眼而过这个国家的经济正在遭受苦难的事实。
正确:你不能不考虑国家经济正遭遇到困难这一事实。
说明:blink the fact 的意思是“不考虑;不顾及”。

2026-03-08

“bad blood”不是“坏血”

There's a lot of bad blood between those two families.
误译:这两个家庭之间有很多不好的血缘关系。
正确:这两家人积怨很深。
说明:bad blood (between A and B)的意思是“仇恨;恶感”。

2026-03-08

“be after sb's blood”不是“在某人流血之后”

If you stand up to your boss, he'll be certainly after your blood.
误译:如果你对抗你的老板,他肯定会跟着你的血找你。
正确:如果你对抗你的老板,他肯定会找你的麻烦。
说明:be after sb's blood 的意思是“企图伤害或凌辱某人(尤指作为惩罚或报复者)”。

2026-03-08

“blow hot and cold”不是“冷热吹气”

How can I make a calculation if you blow hot and cold?
误译:如果你又吹热风又吹冷风,我怎么能计算呢?
正确:你一会这样,一会那样,叫我怎么计算呢?
说明:blow hot and cold(about sth.)的意思是“对某事无定见;优柔寡断”。

2026-03-08

“out of the blue”不是“青出于蓝”

She arrived out of the blue.
误译:她从蓝色当中脱颖而出。
正确:她没有事先告知就来了。
说明:out of the blue 的意思是“意外地;未事先告知”。

2026-03-08